Вторник, 23.04.2024, 15:29
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Архив - только для чтения
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Мнения о переводе » Оцените перевод Potter's Army
Оцените перевод Potter's Army
какую оценку вы дадите переводу Potter's Army
1. 1 [ 5 ] [1.80%]
2. 2 [ 0 ] [0.00%]
3. 3 [ 3 ] [1.08%]
4. 4 [ 4 ] [1.44%]
5. 5 [ 9 ] [3.24%]
6. 6 [ 8 ] [2.88%]
7. 7 [ 15 ] [5.40%]
8. 8 [ 38 ] [13.67%]
9. 9 [ 50 ] [17.99%]
10. 10 [ 146 ] [52.52%]
Всего ответов: 278
АзадДата: Четверг, 23.08.2007, 14:50 | Сообщение # 91
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 14
Статус: Offline
10 и я вас всех искренние благодарю.

Переводчики молодцы
 
ALEX_WINTERДата: Четверг, 23.08.2007, 20:03 | Сообщение # 92
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Раз уж вы до сих пор переводите, то добавьте мой перевод 9-й главы, он гораздо точнее вашего. (в начале есть перефразировка, а потом не отклонялся)
http://j1980.livejournal.com/65368.html?mode=reply
 
XpycTДата: Четверг, 23.08.2007, 21:45 | Сообщение # 93
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 2
Статус: Offline
Точно сказать нельзя, т.к. перевода еще, как такового, нет. Полностью готового, я имею ввиду...
Сам читаю сейчас, нахожу множество орфографических и пунктуационных ошибок, т.к. глаз наметан на это
но будем надеяться на то, что это все исправят smile


 
MP3book2005Дата: Пятница, 24.08.2007, 12:46 | Сообщение # 94
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (ALEX_WINTER)
http://j1980.livejournal.com/65368.html?mode=reply

Возможно в оригинале у Роулинг такой же корявый язык, как и у Вас, sad В 80% текста перевод PA читается более легко и непринужденно, хотя в некоторых местах (20%) у Вас фразы построены лучше!

Итого: - до идеала перевода ещё ОЧЕНЬ далеко!

Сегодня на работе видел такой "перл":
...приобретены средства индивидуальной защиты для работников , занятым на работах с вредными и опасными условиями труда, а так же на работах, выполняемых в особых температурных условиях, где требуется применение сертифицированных средств индивидуальной защиты работников по установленным нормам... surprised surprised surprised

Не дай Бог попадётся такой "художественный" редактор ! Мы то еще никто не видели ни одной главы со статусом "4"


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!

Сообщение отредактировал MP3book2005 - Пятница, 24.08.2007, 13:01
 
SquirrelДата: Пятница, 24.08.2007, 15:42 | Сообщение # 95
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (MP3book2005)
...приобретены средства индивидуальной защиты для работников , занятым на работах с вредными и опасными условиями труда, а так же на работах, выполняемых в особых температурных условиях, где требуется применение сертифицированных средств индивидуальной защиты работников по установленным нормам...

crazy В наших инструкциях по рабочему месту и по технике безопасности таких "перлов"...можно отдельную книгу написать))) Но я знаю, кто и как их составляет, кто, как и за какое время их редактирует и визирует, поэтому давно ничему не удивляюсь... smile А потом чо-то требуют еще... wacko

По поводу 9-той главы надеюсь все обойдется. Обещали же все сто раз перепроверить и исправить... smile


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
 
CailДата: Пятница, 24.08.2007, 20:42 | Сообщение # 96
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 1
Статус: Offline
В принципе перевод неплохой. спасибо аффтару smile

Всё хорошо,что хорошо кончается!!!
 
PapercutДата: Суббота, 25.08.2007, 07:12 | Сообщение # 97
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Вам не кажется, что ПОЖИРАТЕЛИ СМЕРТИ звучит ужасно глупо? Не знаю, как там в английской версии, но у нас просто кошмар! Не лучше ли было перевести как ЖРЕЦЫ СМЕРТИ?
 
КариkДата: Суббота, 25.08.2007, 09:12 | Сообщение # 98
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 203
Репутация: 30
Статус: Offline
Поставила 10, вы прекрасно перевели! Хотя привыкла к переводам РОСМЕНА! ПРочитала ваш и очень довольно. Но все равно куплю росменскую книжку, для полной коллекции!

Парвати Патил

Она ушла оставив легкую печаль
Она ушла туда откуда нет возврата
И оставила лишь те слова
Которые остались для меня загадкой.

 
M_NimoДата: Суббота, 25.08.2007, 11:18 | Сообщение # 99
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 49
Репутация: 8
Статус: Offline
Если кого-то повторю,извините 7 страниц лениво было читать))
____________________________
Я ставлю 10)По множеству причин,думаю их уже во множестве перечислили)Добавляю и своё маленькое спасибо)Надеюсь на то,что при конечной версии перевода не пропадёт та живость,которую я искала и за которую так люблю народные переводы)Потому как, росменовские в основном малоокрашены,а за один перевод разговора ГП с Флетчером(за мной гнался Сам-Знаешь-Мать-Его-Кто) многое бы отдала) wink


ИМХО
 
КариkДата: Суббота, 25.08.2007, 14:05 | Сообщение # 100
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 203
Репутация: 30
Статус: Offline
Огромное и искреннее спасибо за перевод! Переводчики респект!
biggrin


Парвати Патил

Она ушла оставив легкую печаль
Она ушла туда откуда нет возврата
И оставила лишь те слова
Которые остались для меня загадкой.

 
BelleДата: Воскресенье, 26.08.2007, 10:29 | Сообщение # 101
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 304
Репутация: 26
Статус: Offline
Я ставлю 10 за оперативный, понятный и читаемый перевод. Всем надо так работать, товарищи! Росмен может только завидовать.

Я блондинка и горжусь этим!

Еще чуть-чуть и прямо в рай
И жизнь удалась.
What a beautiful life?
И все завидуют пускай,
Ведь жить станет в кайф.
What a beautiful life?

 
PorcheДата: Воскресенье, 26.08.2007, 16:13 | Сообщение # 102
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Репутация: 28
Статус: Offline
Я привык к Росмену и по этому 9.

Круцио твою Аваду через Империо!!!
 
SilveryShadowДата: Воскресенье, 26.08.2007, 16:56 | Сообщение # 103
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Репутация: 2
Статус: Offline
Несмотря на то, что некоторые имена непривычны, ставлю 10.
 
ТенькаДата: Воскресенье, 26.08.2007, 17:00 | Сообщение # 104
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 788
Репутация: 36
Статус: Offline
Вы нам прям Новый год в конце июля устроили! Большое спасибо! 10!!!

Перси
 
SlavXДата: Воскресенье, 26.08.2007, 20:13 | Сообщение # 105
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ставлю 10 + хотябы потому, что РА сделала отличный перевод за такие малые сроки да и к томуже бесплатный! Огромное спасибо РА! up respect
 
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Мнения о переводе » Оцените перевод Potter's Army
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz