Пятница, 19.04.2024, 17:00
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Архив - только для чтения
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Мнения о переводе » Оцените перевод Potter's Army
Оцените перевод Potter's Army
какую оценку вы дадите переводу Potter's Army
1.1[ 5 ][1.80%]
2.2[ 0 ][0.00%]
3.3[ 3 ][1.08%]
4.4[ 4 ][1.44%]
5.5[ 9 ][3.24%]
6.6[ 8 ][2.88%]
7.7[ 15 ][5.40%]
8.8[ 38 ][13.67%]
9.9[ 50 ][17.99%]
10.10[ 146 ][52.52%]
Всего ответов: 278
S_ElenaДата: Четверг, 30.08.2007, 08:19 | Сообщение # 121
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 545
Репутация: 34
Статус: Offline
Смешно вообще создавать такой опрос, да если бы не РА, ждать нам еще выхода книги... 100 баллов и плевать мне на ошибки, опечатки или еще там что. ВЫ ПРОСТО СУПЕР


 
AquamarineДата: Четверг, 30.08.2007, 11:44 | Сообщение # 122
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Поставила 7 баллов. Вы ставите у главы значок 3 - значит, ее уже проверил редактор и корректор, а там обнаруживается куча опечаток и неточностей. Постарайтесь исправиться, потому что в целом перевод и особенно темпы его просто превосходны. unsure

...он придет в день солнцестояния...
...и никто не придет после...
 
ДжеймсДата: Четверг, 30.08.2007, 18:19 | Сообщение # 123
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 313
Репутация: 19
Статус: Offline
Перевод, учитывая его скорость, превосходен. Малые погрешности есть у всех. Несомненно 10. (Росмэн курит кеды) cool

- специально для Темного Братства...)
 
43PH06Дата: Четверг, 30.08.2007, 19:09 | Сообщение # 124
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1513
Репутация: 31
Статус: Offline
Quote (Джеймс)
Росмэн курит кеды

И много чего ещё.И скуривается,признаёт недееспособность по сравнению с РА и отдаёт РА все права(мечта).
 
LerkДата: Пятница, 31.08.2007, 08:55 | Сообщение # 125
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ставлю однозначно 10, несмотря на то, что в той версии, которую читал я, было еще много недоработок.
PS. главное чтобы имена по ходу книги не менялись и все будет ok ^)
 
ripysДата: Пятница, 31.08.2007, 11:45 | Сообщение # 126
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 1
Статус: Offline
у меня вопрос а че лень было заместо волдемота волан-де-морт написать и т.д.? cry Тогдаб все было пупер!! happy

Книга рулит!
 
DesmondДата: Пятница, 31.08.2007, 11:57 | Сообщение # 127
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 1
Статус: Offline
Перевод хорош своей оперативностью, но не качеством. 7 баллов (за скорость, так бы было 4-5)
 
ЛанадриэльДата: Пятница, 31.08.2007, 20:34 | Сообщение # 128
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 183
Репутация: 24
Статус: Offline
Мне очень понравился перевод! Огромное спасибо всем, кто занимался им!

Помни обо мне,
Верь, и я вернусь
К берегам бескрайним!
Постучу дождем,
Ветром прикоснусь
Тихим утром ранним!
Вспомни обо мне,
Хоть я человек,
А ты - светлый ангел...

© Гран-КуражЪ

 
TOHuKДата: Суббота, 01.09.2007, 22:44 | Сообщение # 129
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Ребята,вы молодцы,перевод в целом отличный, но некоторые главы просто ужаснули качеством перевода.Мой вам совет на будущее,если будете и дальше занитматься переводами,то хоть согласуйте между собой имена и названия...
 
korn_againДата: Воскресенье, 02.09.2007, 11:40 | Сообщение # 130
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 4
Статус: Offline
да-да. побольше внимания тому, как вы работаете с абзацами и диалогами. если уж вы компиллируете, ндао делать все под один стиль, так сказать) happy

"...The delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses… I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death..."
 
МефДата: Понедельник, 03.09.2007, 04:32 | Сообщение # 131
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1302
Репутация: 50
Статус: Offline
korn_again, happy



 
MP3book2005Дата: Понедельник, 03.09.2007, 08:52 | Сообщение # 132
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Перевод Translate Army намного более литературный и при этом он гораздо ближе к тексту оригинала! Отсебятины в переводе PA гораздо больше!

Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
donis2Дата: Понедельник, 03.09.2007, 11:58 | Сообщение # 133
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 146
Репутация: 10
Статус: Offline
MP3book2005, а зачем же вы тогда беспокоились об обновлении глав??? Взяли бы перевод Translate Army, да и не нервничали бы..

Добавлено (03.09.2007, 14:58)
---------------------------------------------
Да и зачем вам чужой перевод?? Если вы так дегко можете сравнивать два разных перевода с оригиналом, то могли сами перевести.. Вот..

 
KritikДата: Понедельник, 03.09.2007, 13:45 | Сообщение # 134
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: -1
Статус: Offline
dont Cтавлю 5 баллов... мне не понравились некоторые имена и названия..... а некоторые я вообще еле узнал. dont Я, естесственно, понимаю, какой труд был вами проделан и, поэтому от всей души говорю спасибо! Однако, я думаю, что читатели ждут, пока все имена будут приведены в нормальный ( росменовский ) вид. dry

Добавлено (03.09.2007, 16:45)
---------------------------------------------
smile Кстати, некоторое "неросменовские" переводы имё довольно смешные : например - "косолап" место "живоглот" smile

 
AtanvaryarДата: Понедельник, 03.09.2007, 13:47 | Сообщение # 135
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Репутация: 40
Статус: Offline
Quote (Kritik)
Кстати, некоторое "неросменовские" переводы имё довольно смешные : например - "косолап" место "живоглот"

Это как раз росменовские переводы смешные. Но об этом было уже столько споров.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер!
 
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Мнения о переводе » Оцените перевод Potter's Army
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz