Оцените перевод Potter's Army
|
|
|
|
S_Elena | Дата: Четверг, 30.08.2007, 08:19 | Сообщение # 121 |
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 545
Статус: Offline
| Смешно вообще создавать такой опрос, да если бы не РА, ждать нам еще выхода книги... 100 баллов и плевать мне на ошибки, опечатки или еще там что. ВЫ ПРОСТО СУПЕР
|
|
| |
Aquamarine | Дата: Четверг, 30.08.2007, 11:44 | Сообщение # 122 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Поставила 7 баллов. Вы ставите у главы значок 3 - значит, ее уже проверил редактор и корректор, а там обнаруживается куча опечаток и неточностей. Постарайтесь исправиться, потому что в целом перевод и особенно темпы его просто превосходны.
...он придет в день солнцестояния... ...и никто не придет после...
|
|
| |
Джеймс | Дата: Четверг, 30.08.2007, 18:19 | Сообщение # 123 |
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 313
Статус: Offline
| Перевод, учитывая его скорость, превосходен. Малые погрешности есть у всех. Несомненно 10. (Росмэн курит кеды)
- специально для Темного Братства...)
|
|
| |
43PH06 | Дата: Четверг, 30.08.2007, 19:09 | Сообщение # 124 |
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1513
Статус: Offline
| Quote (Джеймс) Росмэн курит кеды И много чего ещё.И скуривается,признаёт недееспособность по сравнению с РА и отдаёт РА все права(мечта).
|
|
| |
Lerk | Дата: Пятница, 31.08.2007, 08:55 | Сообщение # 125 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Ставлю однозначно 10, несмотря на то, что в той версии, которую читал я, было еще много недоработок. PS. главное чтобы имена по ходу книги не менялись и все будет ok ^)
|
|
| |
ripys | Дата: Пятница, 31.08.2007, 11:45 | Сообщение # 126 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| у меня вопрос а че лень было заместо волдемота волан-де-морт написать и т.д.? Тогдаб все было пупер!!
Книга рулит!
|
|
| |
Desmond | Дата: Пятница, 31.08.2007, 11:57 | Сообщение # 127 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Перевод хорош своей оперативностью, но не качеством. 7 баллов (за скорость, так бы было 4-5)
|
|
| |
Ланадриэль | Дата: Пятница, 31.08.2007, 20:34 | Сообщение # 128 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 183
Статус: Offline
| Мне очень понравился перевод! Огромное спасибо всем, кто занимался им!
Помни обо мне, Верь, и я вернусь К берегам бескрайним! Постучу дождем, Ветром прикоснусь Тихим утром ранним! Вспомни обо мне, Хоть я человек, А ты - светлый ангел... © Гран-КуражЪ
|
|
| |
TOHuK | Дата: Суббота, 01.09.2007, 22:44 | Сообщение # 129 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Ребята,вы молодцы,перевод в целом отличный, но некоторые главы просто ужаснули качеством перевода.Мой вам совет на будущее,если будете и дальше занитматься переводами,то хоть согласуйте между собой имена и названия...
|
|
| |
korn_again | Дата: Воскресенье, 02.09.2007, 11:40 | Сообщение # 130 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Offline
| да-да. побольше внимания тому, как вы работаете с абзацами и диалогами. если уж вы компиллируете, ндао делать все под один стиль, так сказать)
"...The delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses… I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death..."
|
|
| |
Меф | Дата: Понедельник, 03.09.2007, 04:32 | Сообщение # 131 |
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1302
Статус: Offline
| korn_again,
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Понедельник, 03.09.2007, 08:52 | Сообщение # 132 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Перевод Translate Army намного более литературный и при этом он гораздо ближе к тексту оригинала! Отсебятины в переводе PA гораздо больше!
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
donis2 | Дата: Понедельник, 03.09.2007, 11:58 | Сообщение # 133 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 146
Статус: Offline
| MP3book2005, а зачем же вы тогда беспокоились об обновлении глав??? Взяли бы перевод Translate Army, да и не нервничали бы.. Добавлено (03.09.2007, 14:58) --------------------------------------------- Да и зачем вам чужой перевод?? Если вы так дегко можете сравнивать два разных перевода с оригиналом, то могли сами перевести.. Вот..
|
|
| |
Kritik | Дата: Понедельник, 03.09.2007, 13:45 | Сообщение # 134 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Cтавлю 5 баллов... мне не понравились некоторые имена и названия..... а некоторые я вообще еле узнал. Я, естесственно, понимаю, какой труд был вами проделан и, поэтому от всей души говорю спасибо! Однако, я думаю, что читатели ждут, пока все имена будут приведены в нормальный ( росменовский ) вид. Добавлено (03.09.2007, 16:45) --------------------------------------------- Кстати, некоторое "неросменовские" переводы имё довольно смешные : например - "косолап" место "живоглот"
|
|
| |
Atanvaryar | Дата: Понедельник, 03.09.2007, 13:47 | Сообщение # 135 |
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Offline
| Quote (Kritik) Кстати, некоторое "неросменовские" переводы имё довольно смешные : например - "косолап" место "живоглот" Это как раз росменовские переводы смешные. Но об этом было уже столько споров.
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер!
|
|
| |