Разные схемы переводов имён
|
|
alker | Дата: Среда, 22.08.2007, 08:38 | Сообщение # 61 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| Оставить всё как есть. Перевод Potter's Army - это ПЕРЕВОД. А как меня( и надеюсь вас) учили в начальной школе имена собственные НЕ переводяться. Мыже не переводим на английский фамилию кораблев как ships. Или с Английского Hiwood как Привет-Дерево, а так и оставляем (транслитируем) получаем Хайвуд (Хивуд). С Хоркрусками (Крестражами) сложнее, ИМХО Хорукс правильнее.
Жду полного перевода... В тихаря сам перевожу...
|
|
| |
shadows01 | Дата: Среда, 22.08.2007, 14:42 | Сообщение # 62 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
| Quote (alker) учили в начальной школе имена собственные НЕ переводяться. Мыже не переводим на английский фамилию кораблев как ships. Или с Английского Hiwood как Привет-Дерево, а так и оставляем (транслитируем) получаем Хайвуд (Хивуд) Полностью поддерживаю. Я за Original Names!!!
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Среда, 22.08.2007, 21:15 | Сообщение # 63 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (alker) С Хоркрусками (Крестражами) сложнее, ИМХО Хорукс правильнее. Думаю не только у меня возникают неправильные ассоциации при упоминании "крестражей" Крест - христианский символ и никак не подходит для сил зла Страж - хранитель Вместе получается что-то вроде "Ангела-Хранителя". Согласитесь, в отношении Волдеморта это вообще звучит кощунственно!!! Я только за оригинальное звучание и имён и заклинаний и прочих неологизмов Роулинг!
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
Локи | Дата: Среда, 22.08.2007, 22:04 | Сообщение # 64 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Первые 6 книг прочел с переводом Спивак. "Разоружармус" - это что-то!!! Потом где-то увидел Пуффендуй, чуть с дивана не упал! Я конечно понимаю, что ученики этого факультета не самые храбрые и умные, хотя и старательные, но не Пуффендуйцами же их звать! Определенно необходимы только оригинальные названия, я бы сказал транслит! А заклятия сто пудов нужны только на латинском, как сказал кто-то, для придания сакрального смысла - имхо, это верняк!
Недавно Гермиона выпила Всеэссенцию с волосом Граупа: теперь даже Хагрид знает все о древних рунах!
|
|
| |
Dezmond | Дата: Среда, 22.08.2007, 22:16 | Сообщение # 65 |
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 543
Статус: Offline
| И опять прихожу к выводу что Спивак-бездарь, застрелить ее надо и посжигать винчестеры на которых хранятся ее переводы-нечего засорять и без того переполненный ерундой разум человечества!
|
|
| |
shadows01 | Дата: Среда, 22.08.2007, 22:25 | Сообщение # 66 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
| Quote (Локи) "Разоружармус" - это что-то!!! Да эту Спивак хотя бы один раз "Разоружармус". Может тогда не коверкала то, что не создала изначально.
|
|
| |
Ar2logo | Дата: Среда, 22.08.2007, 23:40 | Сообщение # 67 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Статус: Offline
| Quote (Локи) Первые 6 книг прочел с переводом Спивак. "Разоружармус" - это что-то!!! Потом где-то увидел Пуффендуй, чуть с дивана не упал! Я конечно понимаю, что ученики этого факультета не самые храбрые и умные, хотя и старательные, но не Пуффендуйцами же их звать! Определенно необходимы только оригинальные названия, я бы сказал транслит! А заклятия сто пудов нужны только на латинском, как сказал кто-то, для придания сакрального смысла - имхо, это верняк! Бред, читал первые 6 книг от Спивак, и хоть (как я уже говорил)с именами там куча проблем, но НИ РАЗУ там не было этого Разоружармус, всегда был Экспеллиармус, да и названия факультетов там почти нормальные без всяких пуффендуев. Так что это откровенная дезинформация.
|
|
| |
Leska | Дата: Четверг, 23.08.2007, 03:19 | Сообщение # 68 |
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Статус: Offline
| Quote (Локи) Разоружармус" А по мне тык лучше Пуффендуй, проще сказать.
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Четверг, 23.08.2007, 10:44 | Сообщение # 69 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (Leska) А по мне тык лучше Пуффендуй, проще сказать. для русского слуха Пуффендуй звучит очень неблагозвучно! Так и хочется поинтересоваться , какие там они пуффики надувают? Оригинальные названия точнее отражают суть факультетов! Не даром же никто из горе-переводчиков не покусился на гордое "Гриффиндор" и на змеино-скользкое "Слизерин"
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
Monstradamus | Дата: Суббота, 25.08.2007, 23:44 | Сообщение # 70 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Оставляем оригинальные названия? Тогда просто отлично. А то я как представлю себе британских волшебниц с фамилиями Pooffendooy и Kogtewran...
|
|
| |
Porche | Дата: Воскресенье, 26.08.2007, 05:20 | Сообщение # 71 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Статус: Offline
| Перевод-есть перевод. Каждый сторается перевести ближе к тексту, но привычка к переводу Росмена уже давно сложилась и читать Хедвиг, а не Букля просто не привычно.
Круцио твою Аваду через Империо!!!
|
|
| |
NecroN | Дата: Воскресенье, 26.08.2007, 05:58 | Сообщение # 72 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Статус: Offline
| Все люди разные кто-то хочет Росмэн кто-то хочет РА. Переводчики молодцы что зделали несколко вариантов
Гарри Поттер - лучшая книга на свете!!!
|
|
| |
Porche | Дата: Понедельник, 27.08.2007, 07:43 | Сообщение # 73 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Статус: Offline
| РОСМЕН и . Но осталиные переводчики тоже молодцы-колосальная работа. Добавлено (27.08.2007, 10:43) --------------------------------------------- Крестраж-может и не правильно, но привычно.
Круцио твою Аваду через Империо!!!
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Понедельник, 27.08.2007, 08:03 | Сообщение # 74 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Название "Пожиратели Смерти" не совсем точно отражает суть этой организации. "Пожиратели" - вызывают асоциации с пожиранием, поеданием, уничтожение, а следовательно с позитивным смыслом - "уничтожители смерти" Оставить английское название без ущерба читабельности книжки, в данном случае не представляется возможным, поэтому наиболее правильное было бы - "Упивающиеся Смертью", как в одном из вариантов перевода. "Упивающийся Смертью" - получающий удовлетворение от убийств.
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
Porche | Дата: Понедельник, 27.08.2007, 09:41 | Сообщение # 75 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Статус: Offline
| Пож. Смерти-привычнее.
Круцио твою Аваду через Империо!!!
|
|
| |