Разные схемы переводов имён
|
|
valin | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:26 | Сообщение # 16 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Quote (Chudo) Вам нравится Гроный Глаз, кому-то Шизоглаз и т.д. брр)) в принципе, всем не угодишь) если так подумать, то из нескольких наборов имен может не понравится всего 1-2, и тогда впечатление от книги уже немного испортится.Добавлено (17.08.2007, 22:26) --------------------------------------------- и опять же- кто захочет - заменит имена на любимые
Через тернии к звездам Veni Vedi Vici
|
|
| |
Chudo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:28 | Сообщение # 17 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Quote (Teo) Если бы я к Вам обращался, написал бы "Вы" с большой буквы ) Ну, вообще-то правила русского языка к этому не обязывают, а о ваших предпочтениях мне ничего не известно, или может Вы меня принципиально не уважаете за мою точку зрения.)))))) Хотя, если подумать, то ко всем, это всё равно и ко мне в частном случае. (Ну тупик, ну не отрицаю))) Quote (Teo) А мне интересно, чем вам Пуффендуи с Когтевранами не понравились?.. Уже говорила. Британская школа с русскими названиями факультетов это что-то.))))) Да и локоничность их сомнительна и объективной оценке не поддается.
|
|
| |
Teo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:28 | Сообщение # 18 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| А я бы вообще сделал так. Форма скачивания книги. Выберите подходящий вам набор имён: 1) Снегг, Долгопупс, Когтевран, Волан-де-Морт, Грозный глаз грюм. 2) Злодеус Злей, Думбльдор, Вольдеморт. И т.д. ))
Сожру любого. Кто парит мозги.
|
|
| |
valin | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:30 | Сообщение # 19 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Quote (Teo) Форма скачивания книги. Выберите подходящий вам набор имён а наверное ж так и будет.. только в 2х вариантах
Через тернии к звездам Veni Vedi Vici
|
|
| |
Chudo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:31 | Сообщение # 20 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Quote (Teo) Выберите подходящий вам набор имён ,а также размер книги и концовку.)))))
|
|
| |
Teo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:33 | Сообщение # 21 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Quote (Chudo) Уже говорила. Британская школа с русскими названиями факультетов это что-то.))))) Да и локоничность их сомнительна и объективной оценке не поддается. Что ж, дело житейское )Добавлено (17.08.2007, 22:33) ---------------------------------------------
Quote (valin) а наверное ж так и будет.. только в 2х вариантах Было бы круто. Спивак на кол! )
Сожру любого. Кто парит мозги.
|
|
| |
valin | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:36 | Сообщение # 22 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Quote (Teo) Спивак на кол! ) да да
Через тернии к звездам Veni Vedi Vici
|
|
| |
Teo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:38 | Сообщение # 23 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Разве можно Дамблдора обозвать Думбльдором?..
Сожру любого. Кто парит мозги.
|
|
| |
valin | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:40 | Сообщение # 24 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Дабл-Дор (Двойная Дверь) \
Через тернии к звездам Veni Vedi Vici
|
|
| |
Teo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:42 | Сообщение # 25 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Думаешь?..
Сожру любого. Кто парит мозги.
|
|
| |
valin | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:44 | Сообщение # 26 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
| нетушки)) такого нам не надо)
Через тернии к звездам Veni Vedi Vici
|
|
| |
Химера | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:54 | Сообщение # 27 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Переводить имена или нет - это решает переводчик, но перевод имен должен быть целесообразным и оправданным контекстом произведения. Если это, например, сказка, оторванная или слабо связанная с конкретной культурной или языковой средой, а также если имя имеет принципиальное значение для сюжета, то перевод имени должен быть однозначно (Красная шапочка, Золушка). С Гарри Поттером другая ситуация. Все прекрасно осведомлены, что дело происходит в Англии, поэтому переведенные имена звучат довольно странно - начинаешь подозревать русские корни у некоторых персонажей. Здесь лучше имена и термины передавать в соответствии со сложившимися в России правилами транслитерации, а для случаев "говорящих" имен и названий давать ссылку-комментарий внизу страницы: *Равенкло - от англ. Raven - ворон, Claw - коготь. Посмотрите книги изданные и переведенные лет 20-30 назад, там так и делалось. Сама лично предпочитаю оригинальные имена - они лучше передают атмосферу книги, и несмотря на слабое знание языка, фильмы люблю смотреть на английском языке с субтитрами, ненавижу полный дубляж, он убивает половину режиссерского замысла. Смотрю и регулярно удивляюсь: "Так вот они что имели ввиду!" На "родных" именах глаз отдыхает. Все предыдущие книги читала в переводе РОССМЕНа, но новые имена воспринимаются органичнее. То, что Кричера раньше звали Кикимером заметила, только когда стала читать комментарий
Сообщение отредактировал Химера - Пятница, 17.08.2007, 19:58 |
|
| |
Redbest | Дата: Пятница, 17.08.2007, 20:02 | Сообщение # 28 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 105
Статус: Offline
| Я хоть и читала Спивак не могу скзать, что я в полном восторге. Только в инете я узнала кто такая Букля. Меня немного аж передернуло. Зачем так изуродовали птицу. (любители РОСМЕНА не обижайтесь: каждому свое ) А вообще-то после фильма когда начала читать книги даже не сраху въехала кто такой Злодеус Злей. Только теоретически догадалась. А вообще-то я за оригинальные имена. ПЫ. СЫ. Ходила в кино на 5 ГП. Меня аж скрутило, когда я услышила украинский перевод. Когда они бежали от Пожирателей, в оригинале они сказали Ступефай. Наши зачем-то перевели - Закам'яній! И это при том, что Авада Кедавра они сохранили в оргинале. И еще читала Татьяну Гроттер, мне она не очень понравилась. В ГП есть изюминка в заклинаниях. Они действительно выглядят старинными, так как они звучат практически как латынь. А латынь это вроде как мертвый язык. Поэто мне добавляет немного таинственности.
Я верю в светлое будущее :) You are a fool, Harry Potter, and you will lose everything! © Lord Voldemort
|
|
| |
Teo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 20:04 | Сообщение # 29 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| 2 химера. Гоблина начиталась, что ли? ) Он тоже не признаёт дубляж.
Сожру любого. Кто парит мозги.
Сообщение отредактировал Teo - Пятница, 17.08.2007, 20:05 |
|
| |
MP3book2005 | Дата: Пятница, 17.08.2007, 20:09 | Сообщение # 30 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (Teo) А мне интересно, чем вам Пуффендуи с Когтевранами не понравились?.. У русского читателя эти "говорящие" названия могут вызвать неадекватную интерпритацию. Например "Пуффендуй" - это что, от слова надувать, обманывать, пускать пыль в глаза? Или "Когтевран" - от словосочетания "рвать когти", сматываться? Или там одни вруны учатся? Считаю что в переводах недопустима "отсебятина" - только оригинальное звучание! P.S. в очередной раз пересмотрел второй фильм о Поттере и обратил внимание, что английские актеры говорят "ХогвОрдс", вместо привычного нам "ХогвАрдс"
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |