Разные схемы переводов имён
|
|
Teo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 20:11 | Сообщение # 31 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Quote (MP3book2005) У русского читателя эти "говорящие" названия могут вызвать неадекватную интерпритацию. Например "Пуффендуй" - это что, от слова надувать, обманывать, пускать пыль в глаза? Или "Когтевран" - от словосочетания "рвать когти", сматываться? Или там одни вруны учатся? Знаешь, у меня таких мыслей не возникало ) Это при том, что у меня довольно бурная фантазия.
Сожру любого. Кто парит мозги.
|
|
| |
maxbor | Дата: Пятница, 17.08.2007, 20:16 | Сообщение # 32 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Здесь можно прочесть интервью с Марией Спивак. Дата публикации 27 Декабря 2001 года.
|
|
| |
Lazur | Дата: Пятница, 17.08.2007, 20:33 | Сообщение # 33 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| А нельзя ли выбрать такую схему,где,например, Moody будет Грюмом, а horcruxes - хоркруксами? Т.е. нельзя ли взять что-то от РОСМЕНа и что-то от оригинала?
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Пятница, 17.08.2007, 20:50 | Сообщение # 34 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (Teo) Это при том, что у меня довольно бурная фантазия. Значит у меня она бурней Или извращённей... А если серьезно, то я просто много время уделяю изучению словообразования русского языка, не профессионально, а потому что это тесным образом связано с моим главным увлечением - разработкой программы компьютерного синтеза речи MP3book2005. В Интернете о ней очень много информации. Если читать устали глаза - СЛУШАЙТЕ! Лично я все 7 книжек о Поттере переслушал уже не один раз! Добавлено (17.08.2007, 23:50) ---------------------------------------------
Quote (Lazur) А нельзя ли выбрать такую схему,где,например, Moody будет Грюмом, а horcruxes - хоркруксами? Т.е. нельзя ли взять что-то от РОСМЕНа и что-то от оригинала? Полностью поддерживаю! Только не напрягайте команду PA! Они и так делают для нас огромную работу безвозмездно. А тут мы ещё каждый со своими претензиями - Хочу, чтобы в пэ-дэ-эфе, да с цветными картинками, да так, чтобы я смог выбрать как будут звать Гарри Поттера... РЕБЯТА (PA), НЕ ОТВЛЕКАЙТЕСЬ! Всем все равно не угодишь, а в книге главное СОДЕРЖАНИЕ! Самый простой вариант - оставить только оригинальные названия и отдельным файлом дать список соответствий (на каком-то из фанатских сайтов я даже видел таблицу соответствия имен и заклинаний в различных переводах) Имея такую таблицу любой пользователь компьютера, знакомый с Вордом, за 10-15 минут сделает именно тот вариант, который будет его устраивать на 100%
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
Химера | Дата: Пятница, 17.08.2007, 20:50 | Сообщение # 35 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Статус: Offline
| Quote (Teo) Гоблина начиталась, что ли? ) Он тоже не признаёт дубляж. Для того, чтобы иметь собственное мнение необязательно кого-то "читать". Просто в этом вопросе мы с Гоблином совпадаем. И мы такие с ним не одни. Точно также, как и половина народа на этом сайте поддерживает оригинальные имена, а другая половина - более привычные РОССМЕНовские. По поводу фильмов: предпочитаю, чтобы Бред Питт с экрана говорил голосом Бреда Питта, а не голосом безвестного актера Васи Иванова. А то как в анекдоте "Слышал я этого Паворотти, мне Рабинович напел". Посмотрите Гарри Поттера без русского дубляжа, совсем другое впечатление от фильмов. И имя у Гермионы звучит совсем по-другому, очень мягко, по-кошачьи.
|
|
| |
Akari | Дата: Суббота, 18.08.2007, 00:12 | Сообщение # 36 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Лично меня устраивают любые имена. К ним довольно быстро привыкаешь. Может это из-за фанфиков так сложилось, но ведь слова то похожи очень. Никакой путаницы никогда не возникало. Я за то, чтобы читалось легко! Необязательно побуквенно переводить же имена.
|
|
| |
DimaShmarov | Дата: Суббота, 18.08.2007, 06:32 | Сообщение # 37 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Статус: Offline
| ДА ЛАЖА ПРОСТО
Фотографии Дэниеля Эммы И Руперта Тут
|
|
| |
KIRILL_K | Дата: Суббота, 18.08.2007, 10:07 | Сообщение # 38 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Статус: Offline
| Согласен с Chudo, по моему "Грозный глаз" звучит глупо както по детски.
|
|
| |
Kiene | Дата: Суббота, 18.08.2007, 16:11 | Сообщение # 39 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Статус: Offline
| Я считаю, что переводить имена персонажей нельзя. От этого теряется фтмосфера а порой становится совсем глупо. Лично мне больше нравится Невилл Лонгботтом чем Длиннопоп или как где-то было Длиннопопус.
|
|
| |
TeeNa | Дата: Суббота, 18.08.2007, 16:29 | Сообщение # 40 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Quote (Kiene) Я считаю, что переводить имена персонажей нельзя. От этого теряется фтмосфера а порой становится совсем глупо. Лично мне больше нравится Невилл Лонгботтом чем Длиннопоп или как где-то было Длиннопопус. особенно, если учесть, что обзывая его Лонгботтомом, Джо не преследовала цели показать его длинную боттом или что-то такое... фамилия говорит не о попе и не о пупсе, а о том, что он из древнего рода чистокровных волшебников, и что его боттом уходит далеко в прошлое
Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах... А мы устроим ягодный фейерверк!!!
|
|
| |
iriskaaa | Дата: Суббота, 18.08.2007, 18:13 | Сообщение # 41 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Quote P.S. в очередной раз пересмотрел второй фильм о Поттере и обратил внимание, что английские актеры говорят "ХогвОрдс", вместо привычного нам "ХогвАрдс" Лично мне как-то удобнее говорить ХогвАрдс... Согласна, что имена персонаже нельзя переводить, иначе получается уже не то...
Улыбнись Миру, и Мир улыбнется тебе))
|
|
| |
X-girl | Дата: Суббота, 18.08.2007, 18:16 | Сообщение # 42 |
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 85
Статус: Offline
| Всю поттериану (кроме 7 книги) читала в РОСМЭНовском переводе. Так что я за Когтерван и Пуффендуй!
Всем борцам сопротивления: АВАДА КЕДАВРА!!!!
|
|
| |
Puffskein | Дата: Суббота, 18.08.2007, 18:46 | Сообщение # 43 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Статус: Offline
| Ненавижу перевод РОСМЭН Даешь оригинальные имена и фамилии!!!
|
|
| |
Veksa | Дата: Суббота, 18.08.2007, 20:29 | Сообщение # 44 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Статус: Offline
| А можно не про всю схему, а про перевод имени в конкретном случае? Предлагаю Грипхук (Griphook) заменить на Грифук.....хотя что в лоб что по лбу....но по звучанию все таки Грифук..и как-то красивее....не то чтоб его надо было украшать, отвратительный дядька все таки...;)...Но Грипхук совсем звучит как заболевание какое-то .
Сообщение отредактировал Veksa - Суббота, 18.08.2007, 20:31 |
|
| |
Ontario | Дата: Воскресенье, 19.08.2007, 00:10 | Сообщение # 45 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| что любопытно, в первой книге РОСМЭН использовал Снейпа и Лонгботтома, Рейвенкло и Хафлпафф, но позже первую книгу переиздали уже со Снеггом и пр. ЗЫ у меня как раз хранится росменовский Философский Камень в первой издании, на аукцион что ли выставить )
|
|
| |