Суббота, 20.04.2024, 04:03
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
Разные схемы переводов имён
TeoДата: Пятница, 17.08.2007, 20:11 | Сообщение # 31
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (MP3book2005)
У русского читателя эти "говорящие" названия могут вызвать неадекватную интерпритацию. Например "Пуффендуй" - это что, от слова надувать, обманывать, пускать пыль в глаза? Или "Когтевран" - от словосочетания "рвать когти", сматываться? Или там одни вруны учатся?

Знаешь, у меня таких мыслей не возникало ) Это при том, что у меня довольно бурная фантазия.


Сожру любого. Кто парит мозги.
 
maxborДата: Пятница, 17.08.2007, 20:16 | Сообщение # 32
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Здесь можно прочесть интервью с Марией Спивак.
Дата публикации 27 Декабря 2001 года.
 
LazurДата: Пятница, 17.08.2007, 20:33 | Сообщение # 33
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А нельзя ли выбрать такую схему,где,например, Moody будет Грюмом, а horcruxes - хоркруксами? Т.е. нельзя ли взять что-то от РОСМЕНа и что-то от оригинала?
 
MP3book2005Дата: Пятница, 17.08.2007, 20:50 | Сообщение # 34
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Teo)
Это при том, что у меня довольно бурная фантазия.

Значит у меня она бурней cool Или извращённей... biggrin

А если серьезно, то я просто много время уделяю изучению словообразования русского языка, не профессионально, а потому что это тесным образом связано с моим главным увлечением - разработкой программы компьютерного синтеза речи MP3book2005. В Интернете о ней очень много информации. Если читать устали глаза - СЛУШАЙТЕ!
Лично я все 7 книжек о Поттере переслушал уже не один раз!

Добавлено (17.08.2007, 23:50)
---------------------------------------------

Quote (Lazur)
А нельзя ли выбрать такую схему,где,например, Moody будет Грюмом, а horcruxes - хоркруксами? Т.е. нельзя ли взять что-то от РОСМЕНа и что-то от оригинала?

Полностью поддерживаю! Только не напрягайте команду PA! Они и так делают для нас огромную работу безвозмездно. А тут мы ещё каждый со своими претензиями - Хочу, чтобы в пэ-дэ-эфе, да с цветными картинками, да так, чтобы я смог выбрать как будут звать Гарри Поттера...
РЕБЯТА (PA), НЕ ОТВЛЕКАЙТЕСЬ! Всем все равно не угодишь, а в книге главное СОДЕРЖАНИЕ!

Самый простой вариант - оставить только оригинальные названия и отдельным файлом дать список соответствий (на каком-то из фанатских сайтов я даже видел таблицу соответствия имен и заклинаний в различных переводах) Имея такую таблицу любой пользователь компьютера, знакомый с Вордом, за 10-15 минут сделает именно тот вариант, который будет его устраивать на 100%


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
ХимераДата: Пятница, 17.08.2007, 20:50 | Сообщение # 35
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Teo)
Гоблина начиталась, что ли? ) Он тоже не признаёт дубляж.

Для того, чтобы иметь собственное мнение необязательно кого-то "читать". Просто в этом вопросе мы с Гоблином совпадаем. И мы такие с ним не одни.
Точно также, как и половина народа на этом сайте поддерживает оригинальные имена, а другая половина - более привычные РОССМЕНовские.
По поводу фильмов: предпочитаю, чтобы Бред Питт с экрана говорил голосом Бреда Питта, а не голосом безвестного актера Васи Иванова. А то как в анекдоте "Слышал я этого Паворотти, мне Рабинович напел". Посмотрите Гарри Поттера без русского дубляжа, совсем другое впечатление от фильмов. И имя у Гермионы звучит совсем по-другому, очень мягко, по-кошачьи. smile

 
AkariДата: Суббота, 18.08.2007, 00:12 | Сообщение # 36
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Лично меня устраивают любые имена. К ним довольно быстро привыкаешь. Может это из-за фанфиков так сложилось, но ведь слова то похожи очень. Никакой путаницы никогда не возникало. Я за то, чтобы читалось легко! Необязательно побуквенно переводить же имена.
 
DimaShmarovДата: Суббота, 18.08.2007, 06:32 | Сообщение # 37
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Репутация: -9
Статус: Offline
ДА ЛАЖА ПРОСТО

Фотографии Дэниеля Эммы И Руперта Тут
 
KIRILL_KДата: Суббота, 18.08.2007, 10:07 | Сообщение # 38
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 29
Репутация: 0
Статус: Offline
Согласен с Chudo, по моему "Грозный глаз" звучит глупо както по детски.
 
KieneДата: Суббота, 18.08.2007, 16:11 | Сообщение # 39
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Репутация: 3
Статус: Offline
Я считаю, что переводить имена персонажей нельзя. От этого теряется фтмосфера а порой становится совсем глупо. Лично мне больше нравится Невилл Лонгботтом чем Длиннопоп или как где-то было Длиннопопус. dry
 
TeeNaДата: Суббота, 18.08.2007, 16:29 | Сообщение # 40
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
Quote (Kiene)
Я считаю, что переводить имена персонажей нельзя. От этого теряется фтмосфера а порой становится совсем глупо. Лично мне больше нравится Невилл Лонгботтом чем Длиннопоп или как где-то было Длиннопопус.

особенно, если учесть, что обзывая его Лонгботтомом, Джо не преследовала цели показать его длинную боттом или что-то такое... фамилия говорит не о попе и не о пупсе, а о том, что он из древнего рода чистокровных волшебников, и что его боттом уходит далеко в прошлое


Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
iriskaaaДата: Суббота, 18.08.2007, 18:13 | Сообщение # 41
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
P.S. в очередной раз пересмотрел второй фильм о Поттере и обратил внимание, что английские актеры говорят "ХогвОрдс", вместо привычного нам "ХогвАрдс"

Лично мне как-то удобнее говорить ХогвАрдс...

Согласна, что имена персонаже нельзя переводить, иначе получается уже не то...


Улыбнись Миру, и Мир улыбнется тебе))
 
X-girlДата: Суббота, 18.08.2007, 18:16 | Сообщение # 42
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 85
Репутация: 18
Статус: Offline
Всю поттериану (кроме 7 книги) читала в РОСМЭНовском переводе. Так что я за Когтерван и Пуффендуй!

Всем борцам сопротивления: АВАДА КЕДАВРА!!!!
 
PuffskeinДата: Суббота, 18.08.2007, 18:46 | Сообщение # 43
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 24
Репутация: 2
Статус: Offline
Ненавижу перевод РОСМЭН angry
Даешь оригинальные имена и фамилии!!!
 
VeksaДата: Суббота, 18.08.2007, 20:29 | Сообщение # 44
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
А можно не про всю схему, а про перевод имени в конкретном случае?

Предлагаю Грипхук (Griphook) заменить на Грифук.....хотя что в лоб что по лбу....но по звучанию все таки Грифук..и как-то красивее....не то чтоб его надо было украшать, отвратительный дядька все таки...;)...Но Грипхук совсем звучит как заболевание какое-то happy .

Сообщение отредактировал Veksa - Суббота, 18.08.2007, 20:31
 
OntarioДата: Воскресенье, 19.08.2007, 00:10 | Сообщение # 45
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
что любопытно, в первой книге РОСМЭН использовал Снейпа и Лонгботтома, Рейвенкло и Хафлпафф, но позже первую книгу переиздали уже со Снеггом и пр.
ЗЫ у меня как раз хранится росменовский Философский Камень в первой издании, на аукцион что ли выставить )
 
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz