Разные схемы переводов имён
|
|
TeeNa | Дата: Пятница, 17.08.2007, 15:25 | Сообщение # 1 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Статус: Offline
| В связи со спором, разгоревшимся ещё в день выхода первой главы перевода 17го июля по поводу того, какого перевода имён придерживаться, руководством проекта было принято решение создать две версии перевода: с именами Росмэна и с именами, которые лично мы считаем пригодными для перевода данного произведения. Это сделано для того, чтобы люди, привыкшие к бумажным версиям, не ломали голову над тем, чем Хоркрукс отличается от крестража, кто отоврал когти врану Рэйвенкло и почему не пошёл Снегг. Относительно других схем ничего сказать не можем.
Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах... А мы устроим ягодный фейерверк!!!
|
|
| |
maxbor | Дата: Пятница, 17.08.2007, 15:37 | Сообщение # 2 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| А почему бы не сделать также вынесенный в заголовок темы "vs Спивак"? Лично я первые шесть книг читал именно по её переводам. И даже перед чтением 7-й книги "Potter's Army" заменил существенную часть терминологи. Однако по прочтении, руководствуясь идеологией терминологии Спивак, как мне кажется, кое что изменил бы. И в первую очередь уже не "катит" Злодеус Злей. Как минимум, Злодеус.
|
|
| |
leia8 | Дата: Пятница, 17.08.2007, 15:47 | Сообщение # 3 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
| Quote (Леля) Конечно, после Росмена ваш перевод имен довольно непривычен. Но если быть справедливым - перевод он и есть перевод - все должно быть как у автора. Ну а если делается адаптация - тогда можно и Когтевран, и Снегг и прочие "мелочи" допустить полностью согластна!!!
всегда в движении!!!
|
|
| |
ASER | Дата: Пятница, 17.08.2007, 17:13 | Сообщение # 4 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Статус: Offline
| Конечно надо делать много версий, ведь если я привык читать переводы РОСМЭНа, то мне было, мягко говоря, непривычно читать ваши переводы имен. А кто-то привык читать по версии Спивака (первый раз слышу), их тоже нельзя обижать.
Правда у каждого своя, а истина общая - одна на всех
|
|
| |
Dezmond | Дата: Пятница, 17.08.2007, 17:24 | Сообщение # 5 |
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 543
Статус: Offline
| Спивак сделала героический поступок - она самостоятельно без чьей либо помощи перевела книги о ГП, но всеже ту инициативу которую она внесла (имена и названия от себя) не многим просто переварить, в том числе и мне))) - но лучше обойтись без нее, в ее переводе ГП как пародия!!!
Сообщение отредактировал Dezmond - Пятница, 17.08.2007, 17:26 |
|
| |
Alienora | Дата: Пятница, 17.08.2007, 17:51 | Сообщение # 6 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| А кто такой Яксли?
|
|
| |
Dezmond | Дата: Пятница, 17.08.2007, 17:57 | Сообщение # 7 |
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 543
Статус: Offline
| Пожиратель смерти
|
|
| |
Chudo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 18:36 | Сообщение # 8 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| По правилам техники перевода собственные имена транскрибируются или транслитерируются, т.е. передаются либо по их произношению, либо по буквам. Основная функция имен собственных – это выделение объекта (субъекта) среди других, определение его неповторимости, например есть заклятие Авада Кедавра, а есть Круцио, есть человек Гарри Поттер, есть Лили Поттер и т.д., и только потом идет смысловая нагрузка, но в повседневной жизни мы обычно не обращаем на неё внимание, даже если она очевидна, например имена Любовь и Надежда. Так почему в иностранных текстах, мы должны менять порядок и выносить на первый план именно нарицательную основу? Более того, собственные имена несут в себе информацию о географической принадлежности объекта или субъекта. Какое хорошее английское имя – Локонс Злотопуст или Злодеус Злей. Тьфу! Я против, против и еще раз против перевода имен собственных. Для пояснения их смысла можно создать отдельные две страничке для особо любопытных, но переведенные имена выглядят глупо и неестественно. Даже для англичан не все имена говорящие, а заклинания и того на латинском. По-моему, росмэновские переводчики, махнув на книжку как на законченную сказку, не заморчиваясь этой фигней, решили сделать имена такими же нелепыми как и всё повествование, по их мнению.
|
|
| |
Teo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:11 | Сообщение # 9 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| А мне интересно, чем вам Пуффендуи с Когтевранами не понравились?.. Смотрим. Ravenclaw. Raven - ворон. Claw - коготь. Когтевран. ИМХО, всё как надо. Пуффендуй цепляется таким же образом )
Сожру любого. Кто парит мозги.
|
|
| |
Chudo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:15 | Сообщение # 10 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Quote (Teo) А мне интересно, чем вам Пуффендуи с Когтевранами не понравились?.. Вы ко мне?
|
|
| |
valin | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:15 | Сообщение # 11 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
| я за дословный перевод имен. Был Хоркрукс, так пусть им и остаётся. Но все же некоторые имена (н-р, такие как Грозный Глаз Грюм) лучше взять из РОСМЭНА.
Через тернии к звездам Veni Vedi Vici
|
|
| |
Teo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:18 | Сообщение # 12 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Если бы я к Вам обращался, написал бы "Вы" с большой буквы ) Да я ко всем обращаюсь, в общем. Помню, какие распри были по поводу начала второй главы... Добавлено (17.08.2007, 22:18) ---------------------------------------------
Quote (valin) я за дословный перевод имен. Был Хоркрукс, так пусть им и остаётся. Но все же некоторые имена (н-р, такие как Грозный Глаз Грюм) лучше взять из РОСМЭНА. Не согласное я ) Всё - или ничего. Крестраж - звучит гордо... И страшно одновременно. А слово "хоркрукс" даже напечать трудно, не то, что сказать.
Сожру любого. Кто парит мозги.
|
|
| |
Chudo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:19 | Сообщение # 13 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Quote (valin) Но все же некоторые имена (н-р, такие как Грозный Глаз Грюм) лучше взять из РОСМЭНА. Несправедливо. А во-вторых, кто определит, какие собственые имена переводить, а какие нет, и если переводить, то как? Вам нравится Гроный Глаз, кому-то Шизоглаз и т.д.
|
|
| |
valin | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:21 | Сообщение # 14 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Quote Крестраж - звучит гордо что-то такое в этом определённо есть... но Хоркрукс все же страшнее, как раз из-за непроизносимости) это как "Тот-Кого-Нельзя-Называть"- вроде всего лишь имя, а как вселяет страх в сердца.
Через тернии к звездам Veni Vedi Vici
|
|
| |
Teo | Дата: Пятница, 17.08.2007, 19:21 | Сообщение # 15 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Все переводят так, чтоб не было похоже на других. Оттуда и сумниксы, бэггинсы и иже с ними торбинсы.
Сожру любого. Кто парит мозги.
|
|
| |