|
|
Разные схемы переводов имён
| |
TeeNa | Дата: Среда, 05.09.2007, 12:35 | Сообщение # 91 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Статус: Offline
| да, как кто-то сказал, по науке она вообще Ядвига, так что с Буклями фтопку шучу (не про Ядвигу) представьте, что когда-нибудь поклонник росмэна вырастет и станет министром образования, и будет указ, что в книгах по истории имя средневековых королев "Хедвига" или "Ядвига" надо изменить на "Букля" англичане с поляками в ответ сотрут Россию с карт и глобусов и напишут "чёрная дыра", а потом все нас так и будут называть. Мы скажем "а почему это вы нас так называете?" а они - "а мы так привыкли, у нас художественный перевод" вот бред... это всё правка
Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах... А мы устроим ягодный фейерверк!!!
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Среда, 05.09.2007, 13:55 | Сообщение # 92 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) поклонник росмэна вырастет и станет министром образования Очень даже может быть... Я из семьи потомственных учителей, поэтому могу судить, что каждый новый министр образования обычно глупее предыдущего... А про поводу Россмэновского варианта имён, я думаю, что команде переводчиков надо выступить с инициативой перед Росмэном и убедить их переиздать не адаптированный для детей вариант перевода, а максимально приближенный к оригиналу. И что бы на обложке было прямо так и написано "...максимально приближенный к полному английскому варианту, с сохранением оригинальных имён и названий..." Думаю коммерческий успех нового издания будет ещё выше, чем предыдущего, потому что "детская сказочка" в существующем издании, наиболее платежеспособную часть населения интересует мало. Поттера читают в основном люди взрослые (см. опрос на сайте) - поэтому и такой интерес к серьёзным вариантам перевода.
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
kitsa-kotsa | Дата: Среда, 05.09.2007, 13:57 | Сообщение # 93 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Не-е, переводы РОСМЕНа это, это... Даже слов нет. Ну какой Снегг? А Букля? Кто мог такое придумать?! А Хоркрукс мне нравится, запутанный как и на самом деле. И еще, если у кого есть книжки на английском, дайте, плиз!! А то как не скачиваю, так там какие-то закорючки, а не слова. Буду очень признательна.
|
|
| |
Titania | Дата: Четверг, 06.09.2007, 02:38 | Сообщение # 94 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 79
Статус: Offline
| TeeNa, полностью тебя поддерживаю
"Нас могут убить,но самое страшное-искючить из школы" Гермиона Грэнджер.
|
|
| |
Masha2408 | Дата: Пятница, 07.09.2007, 15:57 | Сообщение # 95 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 119
Статус: Offline
| В целом мне нравится РОСМЕНовский перевод имен собственных, т к когда я начала читать Поттера мне было лет 10. и врядле я тогда бы осилила Ровенклоу и Хоркрукс тем более.. Я помню тогда Хагрида, Хогсмид и Хогвартс путала... А имя Златопуст Локонс веселило. А позже, когда читатели повзрослели уже глупо было бы менять имена. Да и я помню было заявлено поначалу в рекламе, что книги для всех: от 9летних до 99летних. Девятилетние дети не запомнят всех этих сложных имен, если их не адаптировать, чтобы они ассоциировались с внешним обликом. Клювокрыл, например, в этом случае отличное решение...
Лаванда Браун
Сообщение отредактировал Masha2408 - Пятница, 07.09.2007, 15:57 |
|
| |
MP3book2005 | Дата: Пятница, 07.09.2007, 17:29 | Сообщение # 96 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Процентное соотношение "детей" и "взрослых", читающих Поттера примерно 20% к 80%. Об этом свидетельствовал опрос, который администрация сайта почему то удалила... поэтому правильнее было бы ориентироваться на взрослых, т.к. дети рано или поздно подрастут и с еще большим удовольствием прочитают правильный перевод!
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
Masha2408 | Дата: Суббота, 08.09.2007, 05:46 | Сообщение # 97 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 119
Статус: Offline
| Quote (MP3book2005) Процентное соотношение "детей" и "взрослых", читающих Поттера примерно 20% к 80%. Об этом свидетельствовал опрос, который администрация сайта почему то удалила... Я незнаю про опрос, но если он проводился на самом сайте, то это значит лишь то, что на сайт заходят 20% детей... а вот в книжном магазине я лично постоянно вижу детей лет 10-13, которые упрашивают своих мам купить им книгу....и там их процентов 80 как раз...
Лаванда Браун
|
|
| |
Monstradamus | Дата: Суббота, 08.09.2007, 12:19 | Сообщение # 98 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Quote Клювокрыл, например, в этом случае отличное решение Простите за вопрос, но в каком смысле "отличное"? Словом "Клювокрыл" можно назвать хоть обычного петуха, никакой смысловой связи с персонажем это имя не имеет, никаких особенностей гиппогрифа не учитывает, в отличие от оригинала. А насчет контингента читателей... Сама Ролинг, кажется, говорила, что ее книги в основном для взрослых, просто в них главные герои - дети.
|
|
| |
Masha2408 | Дата: Воскресенье, 09.09.2007, 17:54 | Сообщение # 99 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 119
Статус: Offline
| Quote (Monstradamus) Словом "Клювокрыл" можно назвать хоть обычного петуха Насколько я помню петухи, в качестве персонажей книги не встречаются, значит имен им придумывать не надо... Я не знаю как там клювокрыл в оригинале называется, но так хотя бы сразу ясно становится, что речь не о гермионе, например, идет. Я уже выше писала, что лично я сама, читая в 10 лет, путала Хагрида, Хогсмид и Хогвартс и делала себе на книжной закладке подписи: что из этого лесник, что деревня, а что школа...И вообще, если книга одинаково хороша и для взрослых и для детей, то наверное просто стоит выпускать два варианта: детский-адаптированный и взрослый с оригинальными именами...
Лаванда Браун
|
|
| |
wich | Дата: Воскресенье, 09.09.2007, 21:18 | Сообщение # 100 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Chudo совершенно прав(а): по правилам техники перевода, имена собственные не переводятся. Попробуйте, пообщайтесь с фанатами ГП читающими на английском, или на другом языке. А еще есть фильмы и т. д. и т. п. Ведь никому ещё пока не пришло в голову перевести Гарри Поттер как Гарри Гончар, а это было бы, вполне, логично после Белки, Длиннопопа или там, Когтервана. Очень жаль, что профи об этом забывают, или делают вид, что забыли. Не стоит им уподобляться. Добавлено (10.09.2007, 00:18) --------------------------------------------- В защиту перевода Марии Спивак: На сегодня, из всех существующих переводов - самый грамотный и литературный перевод. Переводчица, действительно, владеет русским языком. Согласна, имена собственные там - просто полный отстой. Одним словом, Альбус (почему не Беляк или Белок?) Злодеус. Но это не коммерческий перевод и сделан из любви, как говорится, к искусству. А дальше, берёте Word и меняете имена на всё, что нравится. Не name-ом единым. P.S. Откуда взялась Букля? Хедвига с древнегерманского переводится как "воительница", или что-то типа того.
elsh
|
|
| |
Molag_Bal | Дата: Воскресенье, 09.09.2007, 22:55 | Сообщение # 101 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Quote (wich) В защиту перевода Марии Спивак Согласен, что перевод грамотный...вчера Философский камень посмотрел, и хоть там был дубляж и английский язак не было слышно, я на 80% уверен, что Гермиона сказала "Это зачарованный потолок", а не "этот потолок очаровывает"...вот вам и профи...)) И в КО...Волд сказал "когда дорогая Лили Поттер родила своего единственного сына, она дала ему такую защиту...". Интересно, а как он тогда Джеймса и Лили убил, ведь их тоже родили, а не отпочковали, к примеру...и у них защита должна быть? Так что с грамотностью у Спивак(а кто-то сказал, что и у Литвиновой) все в порядке, но просто это грамотность не замечается за чудовищными именами и названиями
Это был Сами-Знаете-Мать-Его-Кто!!! Гарри кладет палочку на весы и проходит сквозь рамку в министерстве. Раздоется звоночек. Охранник: - Пожалуйста, выньте из карманов карандаши, зубочистки...
Сообщение отредактировал Molag_Bal - Воскресенье, 09.09.2007, 23:04 |
|
| |
MP3book2005 | Дата: Среда, 12.09.2007, 23:01 | Сообщение # 102 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (Molag_Bal) "Это зачарованный потолок", Это еще ничего... В одном из вариантов перевода первого фильма фраза Хагрида (в самом начале, когда он привез Гарри: - Профессор Дамблдор, профессор Макгонагл ... звучит как - Профессор Дамблдор? Я профессор Макгонагл! А в четвертом фильме Гарри, увидив палатку Уизли изнутри, восторженно говорит "Это волшебство!" Глупее реплики и не придумать. Волшебство для него привычное явление. В одной из версий четвертого фильма Авада Кедавра превратилась в Абракадабру!
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
Molag_Bal | Дата: Пятница, 14.09.2007, 06:58 | Сообщение # 103 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Quote (MP3book2005) - Профессор Дамблдор, профессор Макгонагл ... звучит как - Профессор Дамблдор? Я профессор Макгонагл! А в четвертом фильме Гарри, увидив палатку Уизли изнутри, восторженно говорит "Это волшебство!" Глупее реплики и не придумать. Волшебство для него привычное явление. В одной из версий четвертого фильма Авада Кедавра превратилась в Абракадабру! Про первый фильм: я думаю, что видел часть этого фильма...перевод пиратский, по моему, и абсоолютно тупой: например Дамблдора там зовут Элвис ....Четвертый - тоже пиратский, у меня даже он есть(и непиратский тоже)...это все из-зи некачественных переводчиков...в оффициалки хоть некоторые имена и заклинания в стиле Спивак, но хоть слушать не противно. Кстати, из нового: Орден Феникса перевели на русский числа 10-12, еще до офф.выхода даже в Англии, т.к. где-то премьера была седьмого.Такая же тупость, как и ФК и КО пиратские:вместо "Если Волдеморт хочет войны, то я буду сражаться" Гарри сказал "Может Волдеморт хочет воевать, но я то не хочу"...кстати, голос переводчика вроде Володарского.
Это был Сами-Знаете-Мать-Его-Кто!!! Гарри кладет палочку на весы и проходит сквозь рамку в министерстве. Раздоется звоночек. Охранник: - Пожалуйста, выньте из карманов карандаши, зубочистки...
|
|
| |
klen | Дата: Пятница, 14.09.2007, 09:31 | Сообщение # 104 |
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 275
Статус: Offline
| Если у кого-нибудь есть английский вариант, напишите плз как на английском будет хоркрукс.
Dark Lord Всем борцам сопротивления:АВАДА КЕДАВРА!!!
|
|
| |
Atanvaryar | Дата: Пятница, 14.09.2007, 09:37 | Сообщение # 105 |
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Offline
| klen, Horcrux
Английский я б выучил только за то, Что на нём разговаривал Поттер!
|
|
| |
| |