Разные схемы переводов имён
|
|
MP3book2005 | Дата: Понедельник, 27.08.2007, 11:54 | Сообщение # 76 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (Porche) Пож. Смерти-привычнее. !Quote (Porche) Крестраж-может и не правильно, но привычно. Есть дурные привычки, типа ковырять в носу и грызть ногти. От них надо избавляться! Росмэновские имена - это тоже дурная привычка! P.S. А про "Спиваковские художества" я вообще молчу! БИЗГРАМАТНАСТЬ полная! P.P.S. По "Пожирателей смерти" создал отдельный опрос - прошу высказываться
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
Ar2logo | Дата: Понедельник, 27.08.2007, 12:41 | Сообщение # 77 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Статус: Offline
| Quote (MP3book2005) Оставить английское название без ущерба читабельности книжки, в данном случае не представляется возможным, поэтому наиболее правильное было бы - "Упивающиеся Смертью", как в одном из вариантов перевода. "Упивающийся Смертью" - получающий удовлетворение от убийств. Quote (MP3book2005) P.S. А про "Спиваковские художества" я вообще молчу! БИЗГРАМАТНАСТЬ полная! Забавно, но "Упивающиеся смертью" это как раз изобретение Спивак.
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Понедельник, 27.08.2007, 12:49 | Сообщение # 78 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (Ar2logo) "Упивающиеся смертью" это как раз изобретение Спивак Ни что не искупит ее вину перед "Думбльдором"
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
Vita | Дата: Вторник, 28.08.2007, 11:35 | Сообщение # 79 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Читала на украинском, имена собственные не переводятся, как и заклятия. ГОРОКРАКСЫ!!! (а не Хоркруксы); ДИКОЗОР АЛАСТОР МУДИ (а не Шизоглаз Грюм???); ГЕГРИД, Гедвига, Рейвенклов, Волдеморт (не Вольдеморт— смешно как-то). В украинском 2 буквы Г, перевод благозвучнее. Оформление обложки — лучшего не видела. Но это только субъективная точка зрения. Как Вам понравится с такими именами и скачаете книгу.
|
|
| |
olley | Дата: Вторник, 28.08.2007, 14:38 | Сообщение # 80 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Quote (MP3book2005) P.P.S. По "Пожирателей смерти" создал отдельный опрос - прошу высказываться Исчезла тема про Пожирателей. И другие тоже исчезли
|
|
| |
Katrin_125 | Дата: Вторник, 28.08.2007, 15:45 | Сообщение # 81 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| Вопрос переводчикам. Кто такая Виктуар?????????????????????? Добавлено (28.08.2007, 18:45) --------------------------------------------- Ищу друзей! Есть кто-то на связи?
Ищу друзей!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
| |
Ar2logo | Дата: Вторник, 28.08.2007, 16:11 | Сообщение # 82 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Статус: Offline
| Quote (Katrin_125) Вопрос переводчикам. Кто такая Виктуар?????????????????????? Не переводчик, но отвечу. Виктуар это дочь Билла и Флёр, поэтому и имя на французский манер.
|
|
| |
ripys | Дата: Среда, 29.08.2007, 21:37 | Сообщение # 83 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| Мне было бы приятнее читать не снейп а снегг, не волдемот а волан-де-морт
Книга рулит!
Сообщение отредактировал ripys - Среда, 29.08.2007, 21:38 |
|
| |
Blaze | Дата: Среда, 29.08.2007, 21:52 | Сообщение # 84 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
| А я привык к правильному переводу, но всеже смирился с Росмэновскими именами, куда лучше чем Спивак с ее Злодеусом и Думбледором
|
|
| |
Кариk | Дата: Четверг, 30.08.2007, 17:51 | Сообщение # 85 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 203
Статус: Offline
| Я привыкла к Переводу Росмена, хотя некоторые имена и тому подобное мне не очень нравятся! Сначало в Росмене написаля Нарволо, а затем кажется в седьмой части Марволо. (Естествено Марволо правильнее), но все же глупо, сначало пишут одно, а затем другое!
Парвати Патил Она ушла оставив легкую печаль Она ушла туда откуда нет возврата И оставила лишь те слова Которые остались для меня загадкой.
|
|
| |
43PH06 | Дата: Четверг, 30.08.2007, 18:09 | Сообщение # 86 |
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1513
Статус: Offline
| А мне больше нравится этот перевод,чем росмэнаффские букли и кикимеры.
|
|
| |
Molag_Bal | Дата: Воскресенье, 02.09.2007, 12:29 | Сообщение # 87 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Про Хоркруксы где-то писали, что Krux - это крест.. а вообще правильнее было бы переводить правильно. В таблице соответствия имен и названий Народный перевод - самый бредовый, там переведено АБСОЛЮТНО все...попробуйте догадаться сами, что за заклинание - Терзатиус...а как вам Змеезыдия...а Темного Лорда зовут Том Дволлодер Ребус Надо оставлять все как есть...как есть на английском языке. Да, и Пожератели Смерти, только Пожератели, никаких Death Drinkers там нет(или я не заметил )...И насчет Снегга, Дожддя и прочих погодных условий - только СнеЙП(или Злей, если вы - Спивак) Почему все любители полного перевода не требуют писать Гарри Горшечник, ведь это правильнее с точки зрения смысловой нагрузки языков:в англ. - Hufflpuf, в рус. - Пуффендуй, Ravenclaw - Когтевран, Harry Potter - Гарри Горшечник...все просто(для непонятливых - это была ирония , просто не могу без смеха относиться к тем, кто всерьёз считает, что Злей или Снегг - это правильнее...на самом деле это безграмотно...посмотрите на жизнь - если вы какое-то слово говорили неправильно, и вас исправили, вы же не говорите, что ТАК привыкли, и поэтому правильно говорить не будете. В настоящей жизни это бы других насмешило...так почему же кто-то просит назвать зельевара Снегг...если насчет Лонгботтома и можно поспорить, как-никак дословный перевод все-таки есть, то Snape - абсолютно не говорящая фамилия, и иначе как Снейп её перевести нельзя. Говорить "Я привык к Снеггу" все равно что "Я привык говорить неправильно".) PS не надо фраз типа "А ты сам грамотный?"...Я знаю, что я не гений и этим вы открытия не совершите... PPS никого обидеть или оскорбить не хотел PPPS но если и обидел, сожалеть не буду, уж извините(это все из-за Злеев всяких )
Это был Сами-Знаете-Мать-Его-Кто!!! Гарри кладет палочку на весы и проходит сквозь рамку в министерстве. Раздоется звоночек. Охранник: - Пожалуйста, выньте из карманов карандаши, зубочистки...
Сообщение отредактировал Molag_Bal - Воскресенье, 02.09.2007, 12:55 |
|
| |
Azik | Дата: Понедельник, 03.09.2007, 11:18 | Сообщение # 88 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1196
Статус: Offline
| Molag_Bal, ниче се ты тута прокоментировал
|
|
| |
Molag_Bal | Дата: Понедельник, 03.09.2007, 11:20 | Сообщение # 89 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
| Раз тут никто не пищет, то добавлю еще: Имена основателей школы тоже целесообразней не переводить. Если писать Ровена Когтевран или Хельга Пуффендуй, то не сохраняется стилистика автора: ГГ, СС, РР и ХХ - имена и фамилии начинаются на одну и ту же букву. Росмен перевел и имена, НО никаких Кандиды Когтевран и Пенелопы Пуффендуй в книге нет, это НЕ основатели Хогвартса, а какие-то левые личности. Получается у Росмена только два основателя - Годрик и Салазар - и две левые личности, которые максимум - однофамильцы Ровены и Хельги, которые там не упоминаются. PS Azik, этот пост я написал до того, как увидел твой, так что не думай, что я тебя "никем" называю...просто я не реактивный...
Это был Сами-Знаете-Мать-Его-Кто!!! Гарри кладет палочку на весы и проходит сквозь рамку в министерстве. Раздоется звоночек. Охранник: - Пожалуйста, выньте из карманов карандаши, зубочистки...
Сообщение отредактировал Molag_Bal - Понедельник, 03.09.2007, 11:23 |
|
| |
Titania | Дата: Среда, 05.09.2007, 03:16 | Сообщение # 90 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 79
Статус: Offline
| я все книги о ГП читала в нете и не привыкла к Росмэновскому переводу имен.....По моему Хедвига звучит лучше чем Букля, например)))
"Нас могут убить,но самое страшное-искючить из школы" Гермиона Грэнджер.
|
|
| |