Пятница, 03.05.2024, 06:29
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
Разные схемы переводов имён
alkerДата: Среда, 22.08.2007, 08:38 | Сообщение # 61
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Оставить всё как есть. Перевод Potter's Army - это ПЕРЕВОД. А как меня( и надеюсь вас) учили в начальной школе имена собственные НЕ переводяться. Мыже не переводим на английский фамилию кораблев как ships. Или с Английского Hiwood как Привет-Дерево, а так и оставляем (транслитируем) получаем Хайвуд (Хивуд).
С Хоркрусками (Крестражами) сложнее, ИМХО Хорукс правильнее.


Жду полного перевода...
В тихаря сам перевожу...
 
shadows01Дата: Среда, 22.08.2007, 14:42 | Сообщение # 62
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (alker)
учили в начальной школе имена собственные НЕ переводяться. Мыже не переводим на английский фамилию кораблев как ships. Или с Английского Hiwood как Привет-Дерево, а так и оставляем (транслитируем) получаем Хайвуд (Хивуд)

Полностью поддерживаю. Я за Original Names!!!

 
MP3book2005Дата: Среда, 22.08.2007, 21:15 | Сообщение # 63
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (alker)
С Хоркрусками (Крестражами) сложнее, ИМХО Хорукс правильнее.

Думаю не только у меня возникают неправильные ассоциации при упоминании "крестражей"
Крест - христианский символ и никак не подходит для сил зла
Страж - хранитель
Вместе получается что-то вроде "Ангела-Хранителя". Согласитесь, в отношении Волдеморта это вообще звучит кощунственно!!!
Я только за оригинальное звучание и имён и заклинаний и прочих неологизмов Роулинг!


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
ЛокиДата: Среда, 22.08.2007, 22:04 | Сообщение # 64
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 5
Статус: Offline
Первые 6 книг прочел с переводом Спивак. "Разоружармус" - это что-то!!! Потом где-то увидел Пуффендуй, чуть с дивана не упал! Я конечно понимаю, что ученики этого факультета не самые храбрые и умные, хотя и старательные, но не Пуффендуйцами же их звать! biggrin
Определенно необходимы только оригинальные названия, я бы сказал транслит! А заклятия сто пудов нужны только на латинском, как сказал кто-то, для придания сакрального смысла - имхо, это верняк!


Недавно Гермиона выпила Всеэссенцию с волосом Граупа: теперь даже Хагрид знает все о древних рунах!
 
DezmondДата: Среда, 22.08.2007, 22:16 | Сообщение # 65
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 543
Репутация: 37
Статус: Offline
И опять прихожу к выводу что Спивак-бездарь, застрелить ее надо и посжигать винчестеры на которых хранятся ее переводы-нечего засорять и без того переполненный ерундой разум человечества!

 
shadows01Дата: Среда, 22.08.2007, 22:25 | Сообщение # 66
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Репутация: 9
Статус: Offline
Quote (Локи)
"Разоружармус" - это что-то!!!

Да эту Спивак хотя бы один раз "Разоружармус". Может тогда не коверкала то, что не создала изначально.

 
Ar2logoДата: Среда, 22.08.2007, 23:40 | Сообщение # 67
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Локи)
Первые 6 книг прочел с переводом Спивак. "Разоружармус" - это что-то!!! Потом где-то увидел Пуффендуй, чуть с дивана не упал! Я конечно понимаю, что ученики этого факультета не самые храбрые и умные, хотя и старательные, но не Пуффендуйцами же их звать! Определенно необходимы только оригинальные названия, я бы сказал транслит! А заклятия сто пудов нужны только на латинском, как сказал кто-то, для придания сакрального смысла - имхо, это верняк!

Бред, читал первые 6 книг от Спивак, и хоть (как я уже говорил)с именами там куча проблем, но НИ РАЗУ там не было этого Разоружармус, всегда был Экспеллиармус, да и названия факультетов там почти нормальные без всяких пуффендуев. Так что это откровенная дезинформация.
 
LeskaДата: Четверг, 23.08.2007, 03:19 | Сообщение # 68
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (Локи)
Разоружармус"

А по мне тык лучше Пуффендуй, проще сказать.
 
MP3book2005Дата: Четверг, 23.08.2007, 10:44 | Сообщение # 69
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Leska)
А по мне тык лучше Пуффендуй, проще сказать.

для русского слуха Пуффендуй звучит очень неблагозвучно! Так и хочется поинтересоваться , какие там они пуффики надувают?
Оригинальные названия точнее отражают суть факультетов! Не даром же никто из горе-переводчиков не покусился на гордое "Гриффиндор" и на змеино-скользкое "Слизерин"


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
MonstradamusДата: Суббота, 25.08.2007, 23:44 | Сообщение # 70
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 2
Статус: Offline
Оставляем оригинальные названия? Тогда просто отлично. А то я как представлю себе британских волшебниц с фамилиями Pooffendooy и Kogtewran...
 
PorcheДата: Воскресенье, 26.08.2007, 05:20 | Сообщение # 71
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Репутация: 28
Статус: Offline
Перевод-есть перевод. Каждый сторается перевести ближе к тексту, но привычка к переводу Росмена уже давно сложилась и читать Хедвиг, а не Букля просто не привычно.

Круцио твою Аваду через Империо!!!
 
NecroNДата: Воскресенье, 26.08.2007, 05:58 | Сообщение # 72
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 12
Статус: Offline
Все люди разные кто-то хочет Росмэн кто-то хочет РА. Переводчики молодцы что зделали несколко вариантов

Гарри Поттер - лучшая книга на свете!!!
 
PorcheДата: Понедельник, 27.08.2007, 07:43 | Сообщение # 73
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Репутация: 28
Статус: Offline
РОСМЕН и . Но осталиные переводчики тоже молодцы-колосальная работа.

Добавлено (27.08.2007, 10:43)
---------------------------------------------
Крестраж-может и не правильно, но привычно.


Круцио твою Аваду через Империо!!!
 
MP3book2005Дата: Понедельник, 27.08.2007, 08:03 | Сообщение # 74
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Название "Пожиратели Смерти" не совсем точно отражает суть этой организации.
"Пожиратели" - вызывают асоциации с пожиранием, поеданием, уничтожение, а следовательно с позитивным смыслом - "уничтожители смерти"
Оставить английское название без ущерба читабельности книжки, в данном случае не представляется возможным, поэтому наиболее правильное было бы - "Упивающиеся Смертью", как в одном из вариантов перевода. "Упивающийся Смертью" - получающий удовлетворение от убийств.


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
PorcheДата: Понедельник, 27.08.2007, 09:41 | Сообщение # 75
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 186
Репутация: 28
Статус: Offline
Пож. Смерти-привычнее.

Круцио твою Аваду через Империо!!!
 
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz