Пятница, 26.04.2024, 08:25
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
Разные схемы переводов имён
TeeNaДата: Пятница, 17.08.2007, 15:25 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
В связи со спором, разгоревшимся ещё в день выхода первой главы перевода 17го июля по поводу того, какого перевода имён придерживаться, руководством проекта было принято решение создать две версии перевода: с именами Росмэна и с именами, которые лично мы считаем пригодными для перевода данного произведения.

Это сделано для того, чтобы люди, привыкшие к бумажным версиям, не ломали голову над тем, чем Хоркрукс отличается от крестража, кто отоврал когти врану Рэйвенкло и почему не пошёл Снегг.

Относительно других схем ничего сказать не можем.


Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
maxborДата: Пятница, 17.08.2007, 15:37 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
А почему бы не сделать также вынесенный в заголовок темы "vs Спивак"?
Лично я первые шесть книг читал именно по её переводам. И даже перед чтением 7-й книги "Potter's Army" заменил существенную часть терминологи. Однако по прочтении, руководствуясь идеологией терминологии Спивак, как мне кажется, кое что изменил бы. И в первую очередь уже не "катит" Злодеус Злей. Как минимум, Злодеус.
 
leia8Дата: Пятница, 17.08.2007, 15:47 | Сообщение # 3
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 10
Статус: Offline
Quote (Леля)
Конечно, после Росмена ваш перевод имен довольно непривычен. Но если быть справедливым - перевод он и есть перевод - все должно быть как у автора. Ну а если делается адаптация - тогда можно и Когтевран, и Снегг и прочие "мелочи" допустить

полностью согластна!!! smile


всегда в движении!!!
 
ASERДата: Пятница, 17.08.2007, 17:13 | Сообщение # 4
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Репутация: 19
Статус: Offline
Конечно надо делать много версий, ведь если я привык читать переводы РОСМЭНа, то мне было, мягко говоря, непривычно читать ваши переводы имен. А кто-то привык читать по версии Спивака (первый раз слышу), их тоже нельзя обижать.

Правда у каждого своя, а истина общая - одна на всех
 
DezmondДата: Пятница, 17.08.2007, 17:24 | Сообщение # 5
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 543
Репутация: 37
Статус: Offline
Спивак сделала героический поступок - она самостоятельно без чьей либо помощи перевела книги о ГП, но всеже ту инициативу которую она внесла (имена и названия от себя) не многим просто переварить, в том числе и мне))) - но лучше обойтись без нее, в ее переводе ГП как пародия!!!



Сообщение отредактировал Dezmond - Пятница, 17.08.2007, 17:26
 
AlienoraДата: Пятница, 17.08.2007, 17:51 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 1
Статус: Offline
А кто такой Яксли?
 
DezmondДата: Пятница, 17.08.2007, 17:57 | Сообщение # 7
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 543
Репутация: 37
Статус: Offline
Пожиратель смерти

 
ChudoДата: Пятница, 17.08.2007, 18:36 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 2
Статус: Offline
По правилам техники перевода собственные имена транскрибируются или транслитерируются, т.е. передаются либо по их произношению, либо по буквам.
Основная функция имен собственных – это выделение объекта (субъекта) среди других, определение его неповторимости, например есть заклятие Авада Кедавра, а есть Круцио, есть человек Гарри Поттер, есть Лили Поттер и т.д., и только потом идет смысловая нагрузка, но в повседневной жизни мы обычно не обращаем на неё внимание, даже если она очевидна, например имена Любовь и Надежда. Так почему в иностранных текстах, мы
должны менять порядок и выносить на первый план именно нарицательную основу? Более того, собственные имена несут в себе информацию о географической принадлежности объекта или субъекта. Какое хорошее английское имя – Локонс
Злотопуст или Злодеус Злей. Тьфу!
Я против, против и еще раз против перевода имен собственных. Для пояснения их смысла можно создать отдельные две страничке для особо любопытных, но переведенные имена выглядят глупо и неестественно. Даже для англичан не все имена говорящие, а заклинания и того на латинском.
По-моему, росмэновские переводчики, махнув на книжку как на законченную сказку, не заморчиваясь этой фигней, решили сделать имена такими же нелепыми как и всё повествование, по их мнению.
 
TeoДата: Пятница, 17.08.2007, 19:11 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
А мне интересно, чем вам Пуффендуи с Когтевранами не понравились?..

Смотрим. Ravenclaw. Raven - ворон. Claw - коготь. Когтевран. ИМХО, всё как надо. Пуффендуй цепляется таким же образом )


Сожру любого. Кто парит мозги.
 
ChudoДата: Пятница, 17.08.2007, 19:15 | Сообщение # 10
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (Teo)
А мне интересно, чем вам Пуффендуи с Когтевранами не понравились?..

Вы ко мне?
 
valinДата: Пятница, 17.08.2007, 19:15 | Сообщение # 11
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Репутация: 16
Статус: Offline
я за дословный перевод имен. Был Хоркрукс, так пусть им и остаётся. Но все же некоторые имена (н-р, такие как Грозный Глаз Грюм) лучше взять из РОСМЭНА.

Через тернии к звездам
Veni Vedi Vici
 
TeoДата: Пятница, 17.08.2007, 19:18 | Сообщение # 12
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
Если бы я к Вам обращался, написал бы "Вы" с большой буквы )

Да я ко всем обращаюсь, в общем.

Помню, какие распри были по поводу начала второй главы...

Добавлено (17.08.2007, 22:18)
---------------------------------------------

Quote (valin)
я за дословный перевод имен. Был Хоркрукс, так пусть им и остаётся. Но все же некоторые имена (н-р, такие как Грозный Глаз Грюм) лучше взять из РОСМЭНА.

Не согласное я ) Всё - или ничего. Крестраж - звучит гордо... И страшно одновременно. А слово "хоркрукс" даже напечать трудно, не то, что сказать.


Сожру любого. Кто парит мозги.
 
ChudoДата: Пятница, 17.08.2007, 19:19 | Сообщение # 13
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote (valin)
Но все же некоторые имена (н-р, такие как Грозный Глаз Грюм) лучше взять из РОСМЭНА.

Несправедливо. А во-вторых, кто определит, какие собственые имена переводить, а какие нет, и если переводить, то как? Вам нравится Гроный Глаз, кому-то Шизоглаз и т.д.
 
valinДата: Пятница, 17.08.2007, 19:21 | Сообщение # 14
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote
Крестраж - звучит гордо

что-то такое в этом определённо есть... но Хоркрукс все же страшнее, как раз из-за непроизносимости) это как "Тот-Кого-Нельзя-Называть"- вроде всего лишь имя, а как вселяет страх в сердца.


Через тернии к звездам
Veni Vedi Vici
 
TeoДата: Пятница, 17.08.2007, 19:21 | Сообщение # 15
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
Все переводят так, чтоб не было похоже на других. Оттуда и сумниксы, бэггинсы и иже с ними торбинсы.

Сожру любого. Кто парит мозги.
 
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
  • Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz