Суббота, 20.04.2024, 01:57
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
Разные схемы переводов имён
TeeNaДата: Среда, 05.09.2007, 12:35 | Сообщение # 91
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
happy да, как кто-то сказал, по науке она вообще Ядвига, так что с Буклями фтопку tongue шучу (не про Ядвигу)

представьте, что когда-нибудь поклонник росмэна вырастет и станет министром образования, и будет указ, что в книгах по истории имя средневековых королев "Хедвига" или "Ядвига" надо изменить на "Букля" happy англичане с поляками в ответ сотрут Россию с карт и глобусов и напишут "чёрная дыра", а потом все нас так и будут называть. Мы скажем "а почему это вы нас так называете?" а они - "а мы так привыкли, у нас художественный перевод"
surprised вот бред... это всё правка wacko


Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
MP3book2005Дата: Среда, 05.09.2007, 13:55 | Сообщение # 92
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
поклонник росмэна вырастет и станет министром образования

Очень даже может быть... Я из семьи потомственных учителей, поэтому могу судить, что каждый новый министр образования обычно глупее предыдущего...

А про поводу Россмэновского варианта имён, я думаю, что команде переводчиков надо выступить с инициативой перед Росмэном и убедить их переиздать не адаптированный для детей вариант перевода, а максимально приближенный к оригиналу. И что бы на обложке было прямо так и написано "...максимально приближенный к полному английскому варианту, с сохранением оригинальных имён и названий..."
Думаю коммерческий успех нового издания будет ещё выше, чем предыдущего, потому что "детская сказочка" в существующем издании, наиболее платежеспособную часть населения интересует мало. Поттера читают в основном люди взрослые (см. опрос на сайте) - поэтому и такой интерес к серьёзным вариантам перевода.


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
kitsa-kotsaДата: Среда, 05.09.2007, 13:57 | Сообщение # 93
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Не-е, переводы РОСМЕНа это, это... Даже слов нет. wacko Ну какой Снегг? А Букля? Кто мог такое придумать?! А Хоркрукс мне нравится, запутанный как и на самом деле. happy И еще, если у кого есть книжки на английском, дайте, плиз!! А то как не скачиваю, так там какие-то закорючки, а не слова. Буду очень признательна.
 
TitaniaДата: Четверг, 06.09.2007, 02:38 | Сообщение # 94
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 79
Репутация: 5
Статус: Offline
TeeNa, полностью тебя поддерживаю smile

"Нас могут убить,но самое страшное-искючить из школы" Гермиона Грэнджер.
 
Masha2408Дата: Пятница, 07.09.2007, 15:57 | Сообщение # 95
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 119
Репутация: 12
Статус: Offline
В целом мне нравится РОСМЕНовский перевод имен собственных, т к когда я начала читать Поттера мне было лет 10. и врядле я тогда бы осилила Ровенклоу и Хоркрукс тем более.. Я помню тогда Хагрида, Хогсмид и Хогвартс путала... biggrin А имя Златопуст Локонс веселило. smile А позже, когда читатели повзрослели уже глупо было бы менять имена. Да и я помню было заявлено поначалу в рекламе, что книги для всех: от 9летних до 99летних. Девятилетние дети не запомнят всех этих сложных имен, если их не адаптировать, чтобы они ассоциировались с внешним обликом. Клювокрыл, например, в этом случае отличное решение...

Лаванда Браун

Сообщение отредактировал Masha2408 - Пятница, 07.09.2007, 15:57
 
MP3book2005Дата: Пятница, 07.09.2007, 17:29 | Сообщение # 96
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Процентное соотношение "детей" и "взрослых", читающих Поттера примерно 20% к 80%. Об этом свидетельствовал опрос, который администрация сайта почему то удалила...
поэтому правильнее было бы ориентироваться на взрослых, т.к. дети рано или поздно подрастут и с еще большим удовольствием прочитают правильный перевод!


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
Masha2408Дата: Суббота, 08.09.2007, 05:46 | Сообщение # 97
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 119
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (MP3book2005)
Процентное соотношение "детей" и "взрослых", читающих Поттера примерно 20% к 80%. Об этом свидетельствовал опрос, который администрация сайта почему то удалила...

Я незнаю про опрос, но если он проводился на самом сайте, то это значит лишь то, что на сайт заходят 20% детей... а вот в книжном магазине я лично постоянно вижу детей лет 10-13, которые упрашивают своих мам купить им книгу....и там их процентов 80 как раз...


Лаванда Браун
 
MonstradamusДата: Суббота, 08.09.2007, 12:19 | Сообщение # 98
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 2
Статус: Offline
Quote
Клювокрыл, например, в этом случае отличное решение

Простите за вопрос, но в каком смысле "отличное"? Словом "Клювокрыл" можно назвать хоть обычного петуха, никакой смысловой связи с персонажем это имя не имеет, никаких особенностей гиппогрифа не учитывает, в отличие от оригинала.

А насчет контингента читателей... Сама Ролинг, кажется, говорила, что ее книги в основном для взрослых, просто в них главные герои - дети.

 
Masha2408Дата: Воскресенье, 09.09.2007, 17:54 | Сообщение # 99
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 119
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Monstradamus)
Словом "Клювокрыл" можно назвать хоть обычного петуха

Насколько я помню петухи, в качестве персонажей книги не встречаются, значит имен им придумывать не надо... Я не знаю как там клювокрыл в оригинале называется, но так хотя бы сразу ясно становится, что речь не о гермионе, например, идет. Я уже выше писала, что лично я сама, читая в 10 лет, путала Хагрида, Хогсмид и Хогвартс и делала себе на книжной закладке подписи: что из этого лесник, что деревня, а что школа...И вообще, если книга одинаково хороша и для взрослых и для детей, то наверное просто стоит выпускать два варианта: детский-адаптированный и взрослый с оригинальными именами...


Лаванда Браун
 
wichДата: Воскресенье, 09.09.2007, 21:18 | Сообщение # 100
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Chudo совершенно прав(а): по правилам техники перевода, имена собственные не переводятся. Попробуйте, пообщайтесь с фанатами ГП читающими на английском, или на другом языке. А еще есть фильмы и т. д. и т. п. Ведь никому ещё пока не пришло в голову перевести Гарри Поттер как Гарри Гончар, а это было бы, вполне, логично после Белки, Длиннопопа или там, Когтервана. Очень жаль, что профи об этом забывают, или делают вид, что забыли. Не стоит им уподобляться.

Добавлено (10.09.2007, 00:18)
---------------------------------------------
В защиту перевода Марии Спивак: На сегодня, из всех существующих переводов - самый грамотный и литературный перевод. Переводчица, действительно, владеет русским языком. Согласна, имена собственные там - просто полный отстой. Одним словом, Альбус (почему не Беляк или Белок?) Злодеус. Но это не коммерческий перевод и сделан из любви, как говорится, к искусству. А дальше, берёте Word и меняете имена на всё, что нравится. Не name-ом единым.

P.S. Откуда взялась Букля? Хедвига с древнегерманского переводится как "воительница", или что-то типа того.


elsh
 
Molag_BalДата: Воскресенье, 09.09.2007, 22:55 | Сообщение # 101
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (wich)
В защиту перевода Марии Спивак

Согласен, что перевод грамотный...вчера Философский камень посмотрел, и хоть там был дубляж и английский язак не было слышно, я на 80% уверен, что Гермиона сказала "Это зачарованный потолок", а не "этот потолок очаровывает"...вот вам и профи...))
И в КО...Волд сказал "когда дорогая Лили Поттер родила своего единственного сына, она дала ему такую защиту...". Интересно, а как он тогда Джеймса и Лили убил, ведь их тоже родили, а не отпочковали, к примеру...и у них защита должна быть? Так что с грамотностью у Спивак(а кто-то сказал, что и у Литвиновой) все в порядке, но просто это грамотность не замечается за чудовищными именами и названиями


Это был Сами-Знаете-Мать-Его-Кто!!!

Гарри кладет палочку на весы и проходит сквозь рамку в министерстве. Раздоется звоночек.
Охранник: - Пожалуйста, выньте из карманов карандаши, зубочистки...

Сообщение отредактировал Molag_Bal - Воскресенье, 09.09.2007, 23:04
 
MP3book2005Дата: Среда, 12.09.2007, 23:01 | Сообщение # 102
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Molag_Bal)
"Это зачарованный потолок",

Это еще ничего... В одном из вариантов перевода первого фильма фраза Хагрида (в самом начале, когда он привез Гарри:
- Профессор Дамблдор, профессор Макгонагл ...
звучит как
- Профессор Дамблдор? Я профессор Макгонагл!

А в четвертом фильме Гарри, увидив палатку Уизли изнутри, восторженно говорит "Это волшебство!" Глупее реплики и не придумать. Волшебство для него привычное явление.
В одной из версий четвертого фильма Авада Кедавра превратилась в Абракадабру! sad


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
Molag_BalДата: Пятница, 14.09.2007, 06:58 | Сообщение # 103
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (MP3book2005)
- Профессор Дамблдор, профессор Макгонагл ...
звучит как
- Профессор Дамблдор? Я профессор Макгонагл!
А в четвертом фильме Гарри, увидив палатку Уизли изнутри, восторженно говорит "Это волшебство!" Глупее реплики и не придумать. Волшебство для него привычное явление.
В одной из версий четвертого фильма Авада Кедавра превратилась в Абракадабру!

Про первый фильм: я думаю, что видел часть этого фильма...перевод пиратский, по моему, и абсоолютно тупой: например Дамблдора там зовут Элвис biggrin ....Четвертый - тоже пиратский, у меня даже он есть(и непиратский тоже)...это все из-зи некачественных переводчиков...в оффициалки хоть некоторые имена и заклинания в стиле Спивак, но хоть слушать не противно.
Кстати, из нового: Орден Феникса перевели на русский числа 10-12, еще до офф.выхода даже в Англии, т.к. где-то премьера была седьмого.Такая же тупость, как и ФК и КО пиратские:вместо "Если Волдеморт хочет войны, то я буду сражаться" Гарри сказал "Может Волдеморт хочет воевать, но я то не хочу"...кстати, голос переводчика вроде Володарского.


Это был Сами-Знаете-Мать-Его-Кто!!!

Гарри кладет палочку на весы и проходит сквозь рамку в министерстве. Раздоется звоночек.
Охранник: - Пожалуйста, выньте из карманов карандаши, зубочистки...

 
klenДата: Пятница, 14.09.2007, 09:31 | Сообщение # 104
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 275
Репутация: 14
Статус: Offline
Если у кого-нибудь есть английский вариант, напишите плз как на английском будет хоркрукс.

Dark Lord

Всем борцам сопротивления:АВАДА КЕДАВРА!!!

 
AtanvaryarДата: Пятница, 14.09.2007, 09:37 | Сообщение # 105
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Репутация: 40
Статус: Offline
klen, Horcrux

Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер!
 
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
  • Страница 7 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz