Суббота, 20.04.2024, 04:17
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
Разные схемы переводов имён
MP3book2005Дата: Понедельник, 27.08.2007, 11:54 | Сообщение # 76
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Porche)
Пож. Смерти-привычнее.

!
Quote (Porche)
Крестраж-может и не правильно, но привычно.

Есть дурные привычки, типа ковырять в носу и грызть ногти. От них надо избавляться!
Росмэновские имена - это тоже дурная привычка!

P.S. А про "Спиваковские художества" я вообще молчу! БИЗГРАМАТНАСТЬ полная!

P.P.S. По "Пожирателей смерти" создал отдельный опрос - прошу высказываться


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
Ar2logoДата: Понедельник, 27.08.2007, 12:41 | Сообщение # 77
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (MP3book2005)
Оставить английское название без ущерба читабельности книжки, в данном случае не представляется возможным, поэтому наиболее правильное было бы - "Упивающиеся Смертью", как в одном из вариантов перевода. "Упивающийся Смертью" - получающий удовлетворение от убийств.

Quote (MP3book2005)
P.S. А про "Спиваковские художества" я вообще молчу! БИЗГРАМАТНАСТЬ полная!

Забавно, но "Упивающиеся смертью" это как раз изобретение Спивак.
 
MP3book2005Дата: Понедельник, 27.08.2007, 12:49 | Сообщение # 78
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Ar2logo)
"Упивающиеся смертью" это как раз изобретение Спивак

Ни что не искупит ее вину перед "Думбльдором" cry


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
VitaДата: Вторник, 28.08.2007, 11:35 | Сообщение # 79
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 1
Статус: Offline
Читала на украинском, имена собственные не переводятся, как и заклятия.
ГОРОКРАКСЫ!!! (а не Хоркруксы); ДИКОЗОР АЛАСТОР МУДИ (а не Шизоглаз Грюм???); ГЕГРИД, Гедвига, Рейвенклов, Волдеморт (не Вольдеморт— смешно как-то). В украинском 2 буквы Г, перевод благозвучнее. Оформление обложки — лучшего не видела.
Но это только субъективная точка зрения. Как Вам понравится с такими именами и скачаете книгу.
 
olleyДата: Вторник, 28.08.2007, 14:38 | Сообщение # 80
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (MP3book2005)
P.P.S. По "Пожирателей смерти" создал отдельный опрос - прошу высказываться

Исчезла тема про Пожирателей. И другие тоже исчезли wacko
 
Katrin_125Дата: Вторник, 28.08.2007, 15:45 | Сообщение # 81
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 4
Статус: Offline
Вопрос переводчикам. Кто такая Виктуар??????????????????????

Добавлено (28.08.2007, 18:45)
---------------------------------------------
Ищу друзей! Есть кто-то на связи? icecream


Ищу друзей!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 
Ar2logoДата: Вторник, 28.08.2007, 16:11 | Сообщение # 82
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Katrin_125)
Вопрос переводчикам. Кто такая Виктуар??????????????????????

Не переводчик, но отвечу. Виктуар это дочь Билла и Флёр, поэтому и имя на французский манер.
 
ripysДата: Среда, 29.08.2007, 21:37 | Сообщение # 83
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 1
Статус: Offline
Мне было бы приятнее читать не снейп а снегг, не волдемот а волан-де-морт happy

Книга рулит!

Сообщение отредактировал ripys - Среда, 29.08.2007, 21:38
 
BlazeДата: Среда, 29.08.2007, 21:52 | Сообщение # 84
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Репутация: 4
Статус: Offline
А я привык к правильному переводу, но всеже смирился с Росмэновскими именами, куда лучше чем Спивак с ее Злодеусом и Думбледором biggrin
 
КариkДата: Четверг, 30.08.2007, 17:51 | Сообщение # 85
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 203
Репутация: 30
Статус: Offline
Я привыкла к Переводу Росмена, хотя некоторые имена и тому подобное мне не очень нравятся! Сначало в Росмене написаля Нарволо, а затем кажется в седьмой части Марволо. (Естествено Марволо правильнее), но все же глупо, сначало пишут одно, а затем другое! angry

Парвати Патил

Она ушла оставив легкую печаль
Она ушла туда откуда нет возврата
И оставила лишь те слова
Которые остались для меня загадкой.

 
43PH06Дата: Четверг, 30.08.2007, 18:09 | Сообщение # 86
Генералиссимус
Группа: Пользователи
Сообщений: 1513
Репутация: 31
Статус: Offline
А мне больше нравится этот перевод,чем росмэнаффские букли и кикимеры.
 
Molag_BalДата: Воскресенье, 02.09.2007, 12:29 | Сообщение # 87
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Репутация: 7
Статус: Offline
Про Хоркруксы где-то писали, что Krux - это крест.. а вообще правильнее было бы переводить правильно. В таблице соответствия имен и названий Народный перевод - самый бредовый, там переведено АБСОЛЮТНО все...попробуйте догадаться сами, что за заклинание - Терзатиус...а как вам Змеезыдия...а Темного Лорда зовут Том Дволлодер Ребус wacko Надо оставлять все как есть...как есть на английском языке.
Да, и Пожератели Смерти, только Пожератели, никаких Death Drinkers там нет(или я не заметил dry )...И насчет Снегга, Дожддя и прочих погодных условий - только СнеЙП(или Злей, если вы - Спивак)

Почему все любители полного перевода не требуют писать Гарри Горшечник, ведь это правильнее с точки зрения смысловой нагрузки языков:в англ. - Hufflpuf, в рус. - Пуффендуй, Ravenclaw - Когтевран, Harry Potter - Гарри Горшечник...все просто(для непонятливых - это была ирония cool , просто не могу без смеха относиться к тем, кто всерьёз считает, что Злей или Снегг - это правильнее...на самом деле это безграмотно...посмотрите на жизнь - если вы какое-то слово говорили неправильно, и вас исправили, вы же не говорите, что ТАК привыкли, и поэтому правильно говорить не будете. В настоящей жизни это бы других насмешило...так почему же кто-то просит назвать зельевара Снегг...если насчет Лонгботтома и можно поспорить, как-никак дословный перевод все-таки есть, то Snape - абсолютно не говорящая фамилия, и иначе как Снейп её перевести нельзя. Говорить "Я привык к Снеггу" все равно что "Я привык говорить неправильно".)
PS не надо фраз типа "А ты сам грамотный?"...Я знаю, что я не гений и этим вы открытия не совершите...
PPS никого обидеть или оскорбить не хотел
PPPS но если и обидел, сожалеть не буду, уж извините(это все из-за Злеев всяких sad )


Это был Сами-Знаете-Мать-Его-Кто!!!

Гарри кладет палочку на весы и проходит сквозь рамку в министерстве. Раздоется звоночек.
Охранник: - Пожалуйста, выньте из карманов карандаши, зубочистки...

Сообщение отредактировал Molag_Bal - Воскресенье, 02.09.2007, 12:55
 
AzikДата: Понедельник, 03.09.2007, 11:18 | Сообщение # 88
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1196
Репутация: 50
Статус: Offline
Molag_Bal, ниче се ты тута прокоментировал


 
Molag_BalДата: Понедельник, 03.09.2007, 11:20 | Сообщение # 89
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Репутация: 7
Статус: Offline
Раз тут никто не пищет, то добавлю еще:
Имена основателей школы тоже целесообразней не переводить. Если писать Ровена Когтевран или Хельга Пуффендуй, то не сохраняется стилистика автора: ГГ, СС, РР и ХХ - имена и фамилии начинаются на одну и ту же букву. Росмен перевел и имена, НО никаких Кандиды Когтевран и Пенелопы Пуффендуй в книге нет, это НЕ основатели Хогвартса, а какие-то левые личности. Получается у Росмена только два основателя - Годрик и Салазар - и две левые личности, которые максимум - однофамильцы Ровены и Хельги, которые там не упоминаются.

PS Azik, этот пост я написал до того, как увидел твой, так что не думай, что я тебя "никем" называю...просто я не реактивный...


Это был Сами-Знаете-Мать-Его-Кто!!!

Гарри кладет палочку на весы и проходит сквозь рамку в министерстве. Раздоется звоночек.
Охранник: - Пожалуйста, выньте из карманов карандаши, зубочистки...

Сообщение отредактировал Molag_Bal - Понедельник, 03.09.2007, 11:23
 
TitaniaДата: Среда, 05.09.2007, 03:16 | Сообщение # 90
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 79
Репутация: 5
Статус: Offline
я все книги о ГП читала в нете и не привыкла к Росмэновскому переводу имен.....По моему Хедвига звучит лучше чем Букля, например)))

"Нас могут убить,но самое страшное-искючить из школы" Гермиона Грэнджер.
 
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
  • Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz