Пятница, 03.05.2024, 08:43
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
Разные схемы переводов имён
leia8Дата: Воскресенье, 19.08.2007, 05:55 | Сообщение # 46
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 10
Статус: Offline
а по мне лучше не подстраивать имена на русский манер а сохранить "оригинал" так сказать!! biggrin

всегда в движении!!!
 
maxborДата: Воскресенье, 19.08.2007, 09:43 | Сообщение # 47
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Происхождение и смысл некоторых имен, в том числе ключевых, у РОСМЭНА совсем непонятны.
1. Воланчик смерти cool (? мертвый воланчик ?)
2. Северус Сучковатый (сварливый)
3. Живоглот
4. Стрелка (errol)
5. Букля, многими уже здесь упоминаемая
6. факультет (вместо колледжа университета)
 
ASERДата: Воскресенье, 19.08.2007, 10:56 | Сообщение # 48
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Репутация: 19
Статус: Offline
Почему все настаивают на оригинальных именах и названиях, имена у РОМЭНа очень даже ничего, получше всяких Шизоглазов и Червехвостов.
А если бы все переводили оргинально, то ваще получился бы Хэри Подэр. biggrin biggrin biggrin


Правда у каждого своя, а истина общая - одна на всех
 
donis2Дата: Воскресенье, 19.08.2007, 12:38 | Сообщение # 49
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 146
Репутация: 10
Статус: Offline
По-моему, Шизоглаз гораздо лучше отражает смысл, чем Грозный Глаз..
 
VeiderДата: Воскресенье, 19.08.2007, 13:58 | Сообщение # 50
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Репутация: 5
Статус: Offline
сделать три варианта
а) оригинал
б) РОСМЭН
в) Спивак
это наиболее распространённые переводы
для тех, кого это не будет устраивать
Quote
отдельным файлом дать список соответствий. Имея такую таблицу любой пользователь компьютера, знакомый с Вордом, за 10-15 минут сделает именно тот вариант, который будет его устраивать на 100%


 
krotkayaДата: Воскресенье, 19.08.2007, 17:15 | Сообщение # 51
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 8
Статус: Offline
Коверкать имена собственные это прежде всего неуважение к автору.

"Это невозможно!" - сказала Причина.
"Это безрассудство!" - заметил Опыт.
"Это бесполезно!" - отрезала Гордость.
"Попробуй..." - шепнула Мечта.
 
ZаЯДата: Воскресенье, 19.08.2007, 17:18 | Сообщение # 52
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 2
Статус: Offline
Полностью согласна нащет имен!!!! причем некоторые звучат намного хуже,чем в оригинале....
 
krotkayaДата: Понедельник, 20.08.2007, 08:03 | Сообщение # 53
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 8
Статус: Offline
Товарищи!
Сначала РОСМЭН коверкает имена! А потом что? Книжки переписывать будем?
Пересказывать их?
Отсебятина начнется с малого и достигнет больших объемов!
Скажем наше твердое book7.my1вское нет злостным отсебятельщикам! biggrin biggrin


"Это невозможно!" - сказала Причина.
"Это безрассудство!" - заметил Опыт.
"Это бесполезно!" - отрезала Гордость.
"Попробуй..." - шепнула Мечта.
 
kukyruzkaДата: Понедельник, 20.08.2007, 23:06 | Сообщение # 54
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Читала книги в самых разных переводах, и всегда была за оригинальные имена собственные. Мне тоже философский камень попался в первоначальном издании, где искажения были минимальными, поэтому названия когтевран и пуфендуй со следущей книги возненавидела. Спивак тоже не люблю - полная отсебятина (кажись "ВИСЛИ" ее рук дело), но она хотя бы пытается перевести говорящие имена собственные. А в РОСМЭНЕ переводчики прям литераторы! Ну зачем из хоркру[a]кса делать крестраж??!! А смысл Снейпа на Снегга заменять?? Я считаю что поправки должны быть минимальны: Germion будет Гермионой (иначе ну никак мягко звучать не будет) и остальное в этом роде, и еще Moody - ну не звучит в русском языке "Муди"! А то, что люди просят таблицу переводов в росмэн и спивак - полная глупость. Как привыкли так и отвыкнут. Перевод РА самый достойный из всех которые я знала (2, 3 и 4 книгу вообще в 3 переводах получилось прочитать + на английском).Идеальный вариант - это, конечно. в конце книги делать примечания к названиям, именам и т.д. Как в школе: "био" - живое "логия" - наука, а люди пусть уж сами решают - живая наука или наука о живом. Тогда мало бы людей перевело "bottom" как живот, пупс или как там еще? Ведь переводчики тоже ошибаются!
 
MonstradamusДата: Понедельник, 20.08.2007, 23:57 | Сообщение # 55
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 2
Статус: Offline
К слову сказать, фамилия "Лонгботтом" не должна вообще никак переводиться - это ведь название города в Великобритании (где, судя по всему, жили предки Невилла). Кроме того, так исчезает шикарная реминесценция с Толкиеном - в местности под названием Лонгботтом выращивали лучший трубочный табак во всем Шире.
 
TeoДата: Вторник, 21.08.2007, 08:21 | Сообщение # 56
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Veider)
сделать три варианта а) оригинал б) РОСМЭН в) Спивак это наиболее распространённые переводы для тех, кого это не будет устраивать

Спивак в топку. Однозначно. Перевод совершенно бездарный. Она, похоже, даже не знает, что такое транскрипция (см. Думбльдор).


Сожру любого. Кто парит мозги.
 
Smart{IS2}Дата: Вторник, 21.08.2007, 08:25 | Сообщение # 57
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 510
Репутация: 12
Статус: Offline
дудли-дадли



Немецкий автопром - лучший автопром
 
AtanvaryarДата: Вторник, 21.08.2007, 11:29 | Сообщение # 58
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Репутация: 40
Статус: Offline
К слову о Букле.
Harry kept to his room, with his new owl for company. He had decided to call her Hedwig, a name he had found in A History of Magic.
И где здесь ratine.

Да и хватит уже, наверное. Текст не на бумаге напечатан, легко редактируется. Вставьте свои любимые имена и наслаждайтесь. К тому же АП пошли на поводу у любителей РОСМЭНа, и обещали сделать финальный текст и с этим вариантом имён.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер!
 
ssДата: Вторник, 21.08.2007, 12:11 | Сообщение # 59
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Репутация: 5
Статус: Offline
Перевод РА самый нормальмый. А кому что не нравиться сам потом в своем варианте может поменять. Дело получаса - проверено на собственном опыте. Половину названий в пятой книге, которую я недавно перечитывала, я меняла по ходу чтения smile

Люблю загадочных...
 
Smart{IS2}Дата: Вторник, 21.08.2007, 12:41 | Сообщение # 60
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 510
Репутация: 12
Статус: Offline
дадли-дудли smile



Немецкий автопром - лучший автопром
 
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Разные схемы переводов имён (PA vs Росмэн vs Спивак vs Кто угодно)
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz