Команда переводчиков Potter's Army рада тому, что издательство РОСМЭН прислушивается к нашему мнению, выбирая в качестве официального названия книги наш вариант - «Гарри Поттер и Дары Смерти». Идея названия пришла координатору перевода, TeeN'e, ещё в субботу, 21 июля, в день официального выхода книги на английском языке и была изложена на внутреннем сайте команды переводчиков. С
распространением по сети нашего перевода наше название получило не
менее широкое распространение, потому что наиболее точно отражает суть
и роль Даров в книге. У нас не было намерений получать какую-либо материальную выгоду от нашего ознакомительного перевода, поэтому мы не стали принимать участие в конкурсе, проводимом издательством РОСМЭН и Mail.ru, который выиграл человек, первым опубликовавший наш вариант. Как бы то ни было, мы считаем использование нашего варианта достойной данью уважения фэндому Гарри Поттера и подарком к выходу финальной версии перевода, которая появится в ближайшую неделю.
Что можно сказать о Ольге? Видно это существо(именно существо, а не человек) работает в РОСМЭНе и сейчас проводит антирекламу неофицального перевода(который на мой взгляд очень даже хороший). Приводит она при этом очень "веские" оргументы, надо заметить. И имена тут не как у них, и название дескать по кривому перевели, да и палка оказалась не такой уж и страршей, а просто деревянной. Что хочется ответить на эту ерись? На ум приходит множество всевозможных матерных комбинаций во всех возможных вариантах в сочетании с именем Ольга. И ничего больше. А переводчикам советую пропустить её пост мимо глаз, и гордиться выполненой работой! Переводчикам Респектище! РА - рулит и ниипёт!!!
Ольга, раз вы такая умная, ответьте почему переводчики не спали ночами, тратили свое время, свои силы и переводили для нас эту книгу? Если вы очень умны и ваш уровень английского так высок, почему сами не сели за перевод? Почему вы вообще зашли на этот сайт и вообще как вы посмели прочитать этот перевод и еще что-то бубните себе под нос? Верх идиотизма, поведение натуральной крысы, даже за крысу обидно, ни в чем не виновное животное. Легко написать "Ольга - дура, Ольга - дура, Ольга - дура", так же как вам было легка написать ваш тупой пост. Дорогие переводчики и не только переводчики! Книгу в вашем переводе прочитала сразу же, но до сих пор мы тут, с вами! Скажу лишь за себя, я очень вам благодарна! Спасибо за ваш труд!
перевод ваш позорный с немыслимым количеством ошибок, не просто незначительных, а огромных. Совершенная ахинея в некоторых местах. Например, старшая палочка - это че такое??? Elder tree- бузина. Elder stick - палочка из бузины. И это одна из тысячи подобных ошибок. Целые абзацы переведены левой ногой, совершенно тупо, теряется смысл и все переворачивается с ног на голову. А название - ну прям гении, ниче не скажешь!!! Потрясающе: Дары смерти!!! Кто еще мог такое придумать, это же достойно Нобелевской премии! Смерть подарила братьям вещи, и вы догадались назвать их "Дары смерти"!! Это просто недоступно среднестатистическим мозгам, друзья! И все тут залебезили и ругают РОСМЭН. Просто потому, что привыкли быть против всего официального, советский след. А в данном случае официальный перевод означает профессиональный и правильный. А тут группа дилетантов, вооружившись словарями, катает чушь с огромной скоростью. Лучше уж роковые мощи, чем Шизоглаз(!!!) или Кричер. Еще б Гермиону назвали Хермаёни. Преданные они оригиналу видите ли. Если преданные - тогда срочно удалите этот кошмар и больше никогда не переводите с английского, пока не аыучите его как следует.
По-моему, не стоит рыться в словарях и выискивать толкование слов Реликвии или ещё чего, как это некоторые тут делают. Потому как сама Роулинг предложила вариант Reliсs of death для перевода на языки, в которых отсутствует точный эквивалент слову Hallows (слову многозначному и не достаточно понятному). И французские переводчики, например, последовали этому вполне мудрому совету. Если бы Роулинг не предложила, тогда другое дело, а так, спор необоснован. Реликвии - слово международное, насколько мне известно. Роулинг, по-видимому, вкладывает в это понятие то же, что и в Hallows. Не нам судить, потому что она автор, она их придумала, ей и растолковывать название. А если Дары, так она б и сказала что-то вроде Gifts. Я за точный перевод, и не нужно ничего выдумывать.
Дорогие переводчики! С огромным удовольствием прочитала 7-ю книгу! Читала запоем невидя погрешностей, которые сами исправлялись тут же по смыслу. Большое, огромное вам всем спасибо!!! Приятно сознавать, что в наше, немного испорченное деньгами, время есть таки люди как ВЫ!!! Удачи вам и много счастья!!!
to 73. Несогласна, что "Смертельные талисманы" будет лучшим названием для книги. Талисман - это что-то оберегающее, защищающее, А из книги мы видим, что первых два "талисмана" не только не уберегли, но погубили своих владельцев. А "дары", как мы часто видим из тех же русских и украинских сказок, не всегда бывают во благо. ( Например, если кто-то помнит сказку "Подарок Чёрного колдуна"). Следите от кого принимаете подарки. Иногда может быть лучше отказаться? Поэтому считаю, что лучшее название для книги - " Гарри Поттер и Дары Смерти"!
Честно говоря, я бы на месте РОСМЕНА из названия не "смерть" убирала, а "дары". Мне вообще-то и роковой не очень нравится. против слова ничего не имею против, просто у меня лично ассоциируется => с роковыми яйцами. Для не посвещенных: рассказ был такой у Булгакова. Кстати, название украинцев - смертельные талисманы, мне нравится больше, чем Дары смерти или смертельные дары. И определение "талисман" больше подходит, к тому, что подарила Смерть братьям. Звучит не так вычурно и помпезно как "реликвии", но всеже получше чем "дары"