Суббота, 27.04.2024, 00:38
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 3. Дёрсли уезжают
Глава 3. Дёрсли уезжают
olleyДата: Пятница, 17.08.2007, 17:12 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Глава 3. Дёрсли уезжают

They were dressed for packing
Они были одеты и собирались
Я думаю, что packing в данном случае применено в смысле "to go away without ceremony, to transport on foot or on the back of an animal"
http://www.m-w.com/dictionary/packing
По крайней мере на эту мысль наводит то, что они были одеты for packing, а не одеты and packing.
Они были одеты в походную одежду или
Они были одеты для дальнего похода.

wincing slightly as though the word was sharp in his throat.
слегка морщась от сказанного слова.
морщась, как будто слово встало комом у него в горле.


пытался забросить вещи сына в багажник и ронял их себе на ноги,

попытался забросить вещи сына в багажник и уронил...
Это все-таки случилось только один раз, а не регулярно.

Vernon Dursley said, now resuming his pacing up and down the living room
сказал Вернон Дёрсли, продолжая прогулку по комнате,
сказал Вернон Дерсли, возобновляя свое хождение взад-вперед по гостиной.

Some of ‘my lot’
Кого-то из «моих дружков»
Ничего своего предложить не могу, но в переводе "lot" хотелось бы чего-нибудь более презрительного, чем "дружки". (впрочем, дело вкуса)

House prices are skyrocketing around here!
Цены на жильё здесь очень высокие!
Цены на жилье здесь растут как на дрожжах!

then you're going to do a bit of hocus pocus and before we know it the deeds will be in your name and
потом проделаешь свои фокусы, и всё окажется переписанным на тебя и...
потом проделаешь свои фокусы-покусы и не успеем мы оглянуться, как все окажется переписанным на тебя и...

squealed Aunt Petunia, but again Vernon waved her down.
пискнула тётя Петуния, но Вернон снова её успокоил.
пискнула тетя Петуния, но Вернон снова отмахнулся от нее.

the unannounced visit, a few days into Harry's summer holidays, of two fully grown wizards.
о визите двух взрослых волшебников
о неожиданном визите двух взрослых волшебников в первые дни летних каникул.

пропущено:
The arrival on the doorstep of Kingsley Shacklebolt and Arthur Weasley had come as a most unpleasant shock to the Dursleys.
Появление у дверей Кинксли Шэклеболта (или как там его переводят?) и Артура Уизли оказалось полным шком длря семейства Дурсли.

Harry pressed on remorselessly
ещё раз сказал Гарри.
безжалостно продолжал Гарри.

"Once I'm seventeen, the protective charm that keeps me safe will break,
Мне исполняется семнадцать, заклинание улетучивается
Как только мне исполнится семнадцать, защитное заклинание потеряет силу

The Order is sure Voldemort will target you, whether to torture you to try and find out where I am, or because
Орден подозревает, что Волдеморт может поймать вас и мучить, чтобы выпытать, где я. Или в надежде...
Орден [u]уверен[/b], что Волдеморт попытается поймать вас либо для того чтобы выпытать у вас мое местонахождение, либо в надежде...

Uncle Vernon strode back to the fireplace and back breathing so strongly that his great black mustache rippled his face still purple with concentration.
Дядя Вернон метался к камину и обратно, так тяжело дыша, что чёрные усы его вздымались, а лицо снова стало сиреневым от работы мысли.
Дядя Вернон прошелся к камину и обратно, так тяжело дыша, что его огромные черные усы вздымались, а его лицо оставалось сириневым от работы мысли.

Сообщение отредактировал olley - Пятница, 17.08.2007, 17:15
 
bituychkaДата: Пятница, 17.08.2007, 17:45 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Репутация: 1
Статус: Offline
НИФИГА СЕБЕ!!!
 
olleyДата: Пятница, 17.08.2007, 17:55 | Сообщение # 3
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
he advanced on his uncle, not pointing at the TV set himself. Здесь наверное now pointing... (книги под рукой нет)
он подошёл к дяде, теперь сам переключал телевизионные каналы.
он подошел к дяде и тоже ткнул (махнул рукой) в сторону телевизора.
Так или иначе, телевизор выключен.

and whatever else has happened since we last watched the news.
всё, что сейчас происходит.
и, что там еще произошло с тех пор, как мы смотрели новости в последний раз.

elementors, maybe even Inferi
возможно Инферии
элементоры(пропущено), может быть даже Инферии
По поводу элементоров нужна помощь зала. Как я понимаю, это некие духи(?) связанные с огнем, водой, землей, воздухом и т.п. Элементоры звучит по-дурацки, но выкидывать слово ИМХО тоже не стоит.

will be able to find you and will certainly attack you.
смогут найти и напасть на вас
смогут вас найти и несомненно нападут на вас.

There was a brief silence in which the distant echo of Hagrid smashing down a wooden front door seemed to reverberate through the intervening years.
Ненадолго повисла тишина, и сквозь года послышался скрип сломанной Хагридом двери.
Ненадолго повисла тишина, и казалось, что что эхо того случая, когда Хагрид разнес входную дверь доносится сквозь прошедшие годы.

matter to a bunch of layabout wizards
важны для кучки волшебников…
важны для кучки бездельничающих волшебников

Harry glanced at the carriage clock on the mantelpiece.
Гарри взглянул на часы.
Гарри взглянул на старинные часы на каминной полке.

fiddled aimlessly with his rucksack
бесцельно походил со своим рюкзаком
бесцельно покопался в рюкзаке

poked a couple of owl nuts through the bars of Hedwig's cage. They fell with dull thuds to the bottom where she ignored them.
кинул в клетку Хедвиг еду, которую она проигнорировала.
просунул несколько орехов сквозь прутья клетки Хедвиг. С глухим стуком они упали на дно, где и были проигнорированы совой.

Hestia and Dedalus to cope with the Dursleys on their own.
что Дёрсли смогли бы вынести присутствие Хестии и Дедалуса в одиночку.
Наоборот.
что Хестия и Дедалус смогут сами справится с семейством Дерсли.

 
VeksaДата: Пятница, 17.08.2007, 19:06 | Сообщение # 4
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
olley, элементоры это в смысле ДЕМЕНТОРЫ B). Про телевизор правильно догадался...now pointing.
 
olleyДата: Пятница, 17.08.2007, 19:22 | Сообщение # 5
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
pulling an immense pocket watch out of his waistcoat and examining it.
сказал Дедалус, доставая карманные часы и внимательно их рассматривая.
сказал Дедалус, доставая из жилета огромные часы внимательно их рассматривая.

say, ten miles or so
километров на пятнадцать
Может не переводить еденицы измерения в метрическую систему? Если кому-то из читателей интересно, то сами посчитают. А то ведь так можно дойти до того, что и русских поэтов начнем править. Например пушкинское

Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...

Переделаем в
Глушь и снег... Навстречу мне
Лишь километры полосаты
Попадаются одне...

или вот еще можно пересмотреть классика в новом издании:
Сел Балда на кобылку верхом,
Да версту проскакал, так что пыль столбом.

новый вариант с правильными единицами измерения:
Сел Балда на кобылку верхом,
Километр проскакал, так что пыль столбом.

И т.п. biggrin
Но я уже ценю хотя бы то, что по-крайней мере команда РА отходит от практики перевода точных неметрических расстояний как некие абстракные "очень далеко" или "рядом". Тенденция радует.

jumped as a loud voice screeched, "Hurry up!"
подпрыгнули от громкого «Поторопитесь!».
подпрыгнули от громкого вопля: "Быстрее!"

back into his waist coat.
обратно в пиджак
Multitran::waistcoat
общ. жилет; безрукавка; жилетка
ист. камзол

staring appalled at the bulge in Dedalus's waistcoat pocket.
смотрел на бугорок в кармане пиджака Дедалуса.
таращился на топорщащийся карман жилета/камзола Дедалуса.
Можно и по-другому, но ИМХО "бугорок" для IMMENSE часов как-то несерьезно wink

They had had virtually no contact during this summer or last, as Harry had come back to Privet Drive so briefly and kept to his room so much
Они не общались летом, как и прошлым, когда Гарри вернулся на Привит Драйв и не выходил из комнаты.
Они практически не общались не этим, не прошлым летом - Гарри приезжал на Привит Драйв так ненадолго и так старался не выходить из своей комнаты. (в общем-то дело вкуса)

Although rather touched he was nevertheless quite relieved that Dudley appeared to have exhausted his ability to express his feelings.
Он почувствовал облегчение оттого, что Дадли неожиданно проявил способность к чувствам.
Совершенно неправильный смысл и пропуски.
Будучи в некотором роде тронутым, тем не менее, он почувствовал облегчение от того, что Дадли исчерпал свои способности к проявлению чувств.

said Harry, torn between annoyance and a desire to laugh
сказал Гарри, одновременно уставая от затянувшейся сценки и желая посмеяться
сказал Гарри, разрываясь между раздражением и желанием рассмеяться

Может Big D. перевести как "здоровяк Ди"?

his heavy footfalls on the graveled drive
тяжёлые шаги во дворе
тяжелые шаги на дорожке покрытой гравием

Aunt Petunia whose face had been buried in her handkerchief looked around at the sound.
Тётя Петуния, закрывая лицо платочком, обернулась на звук.
Тетя Петуния, которая стояла уткнувшись лицом в платок, подняла голову от этого звука.
Ну, или если не "подняла голову", то все равно, сначала она стояла уткнувшись в платок (плакала от умиления), а от хлопка двери машины ожила и начала озираться. Из вашего варианта этого не видно.

А! Вот еще пришла идея. Может your lot перевести как ваша братия/ваша братва? Там в нескольких местах встречается.

Добавлено (17.08.2007, 22:22)
---------------------------------------------

Quote (Veksa)
olley, элементоры это в смысле ДЕМЕНТОРЫ

Ой, а я целую теорию на этом построил. Ошибочка вышла shy


Сообщение отредактировал olley - Пятница, 17.08.2007, 19:17
 
valinДата: Пятница, 17.08.2007, 19:30 | Сообщение # 6
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Репутация: 16
Статус: Offline
wow! прямо детальный разбор главы, респект smile
И кстати, так и останется "Дёрсли"?


Через тернии к звездам
Veni Vedi Vici
 
VeksaДата: Пятница, 17.08.2007, 19:42 | Сообщение # 7
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Оллус - Большой Ди хорошо звучит..как прозвище.....а "здоровяк" как то не в тему, он же ему в лицо это говорит...имхо...не звучит, особенно в свете того что Гарри несколько тронут....а здоровяк звучит как некая издевка...Он же не сказал huge например...может даже подчеркивается что Ди старший...
 
olleyДата: Пятница, 17.08.2007, 19:52 | Сообщение # 8
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Ну, не звучит, так не звучит. Пусть будет "Большой Ди" smile

я ж как вариант предложил, даже и не пытался это выдать за ошибку.

 
MP3book2005Дата: Суббота, 18.08.2007, 13:51 | Сообщение # 9
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (olley)
кинул в клетку Хедвиг еду, которую она проигнорировала.
просунул несколько орехов сквозь прутья клетки Хедвиг. С глухим стуком они упали на дно, где и были проигнорированы совой.

Если так "обсасывать" каждое телодвижение, то перевод получится на редкость занудным и скучным! Молодцы переводчики - написали просто и ясно, без излишних подробностей. ТАК ДЕРЖАТЬ!
А то я на одном сайте увидел перевод в котором самое начало книги (где Снэйп и Яксли идут к Волдеморту) превращено в нечто вообще нечитаемое : там подробно расписывается какой плющ с какой стороны дороги оплетаетя, как манти обвиваются вокруг какой ноги и т.п. Короче ГОМЕР со своей Одиссеей отдыхает! (У Гомера, если уж упомянут щит или меч, то обязательно расказывается где и какими мастерами он сделан с подробной их родословной)
Уважаемые ПЕРЕВОДЧИКИ, я очень боюсь что художественная редактура будет стараться добавть "художественности". НЕ делайте этого! Язык повествования должен быть лёгкий, как полет бабочки в утреннем прозрачном воздухе!

"Примитивный" на первый взгляд язык повествования - признак МАСТЕРСТВА! Вспомните, хотя бы рассказы для детей Льва Толстого!


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!

Сообщение отредактировал MP3book2005 - Суббота, 18.08.2007, 14:07
 
pavel-raziel888Дата: Суббота, 18.08.2007, 13:57 | Сообщение # 10
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 4
Статус: Offline
olley молодец respect

Не бьешся, не добьешся.
 
ХимераДата: Суббота, 18.08.2007, 20:11 | Сообщение # 11
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
2 MP3book2005

Перевод должен дыть переводом, а не пересказом. Если автор считала нужным подробно описать кто куда шел и где что кого оплетало, то в переводе это тоже должно быть подробно расписано как в оригинальном произведении. Дело переводчика - переводить дословно, а не редактировать занудные, по мнению переводчика, куски.

Сообщение отредактировал Химера - Воскресенье, 19.08.2007, 19:24
 
ElektroДата: Понедельник, 20.08.2007, 05:43 | Сообщение # 12
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
tyjyrj
 
СветланаДата: Воскресенье, 26.08.2007, 13:32 | Сообщение # 13
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
Может не переводить еденицы измерения в метрическую систему?

Переводить. Всё должно быть единообразно. Хуже нет - спотыкаться на тексте в лихорадочных попытках сообразить, на какой же высоте летал Гарри, и т.п. Недавно смотрела научно-популярную передачу, которую перевели с американского. Так когда там говорили, со скольки футов и с какой скоростью в милях летели глыбы, эмоции у меня были, прямо скажем, не очень восторженные. Мало того, что я их знать не знаю и даже голову засорять ими не хочется, так в процессе прослушивания всё равно не успеешь числа перемножить-разделить для перевода в нужную размерность, чтобы масштабы разрушений оценить.

А километры полосаты не бывает smile На дорогах нет никаких полосатых столбов, каковыми отмечались бы пройденные километры. А вот верстовые столбы были, и про них и пишет Пушкин.

 
olleyДата: Понедельник, 27.08.2007, 16:26 | Сообщение # 14
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Светлана)
Недавно смотрела научно-популярную передачу, которую перевели с американского. Так когда там говорили, со скольки футов и с какой скоростью в милях летели глыбы, эмоции у меня были, прямо скажем, не очень восторженные.

В научно-популярных передачах, журнальных и газетных статьях перевод мер еще может быть как-то оправдан. В переводе художественных произведений существует традиция меры оставлять такими, какими их использовал автор. Примеров тому - несть числа и я их приводил.

Единственная причина, котрая оправдывает перевод единиц измерения в привычные, состоит в том, что "Гарри Поттер" - детская книга и детям мили/футы не понять. Но, с другой стороны, даже в детских сказках широко использутся версты и пуды. Хотя, конечно, можно было бы и Дюймовочку перевести, как Двадцатипятимиллиметровку, но это была бы уже совсем жесть smile

 
TeeNaДата: Вторник, 28.08.2007, 10:14 | Сообщение # 15
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
olley прав 100%, очень хочу выслать вам промежуточный перевод, который я уже изрядно подправила, чтобы вы над ним поработали, но колеблюсь happy

Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 3. Дёрсли уезжают
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz