|
|
Будут ли обновляться главы?
| |
Azik | Дата: Среда, 22.08.2007, 17:01 | Сообщение # 16 |
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1196
Статус: Offline
| TeeNa, а временно можешь назначить некоторых? а то тута флуда развелось!!!
|
|
| |
TeeNa | Дата: Среда, 22.08.2007, 17:04 | Сообщение # 17 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Quote (Azik) TeeNa, а временно можешь назначить некоторых? а то тута флуда развелось!!! даю, только за питта надеюсь на ваше благоразумие!!!
Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах... А мы устроим ягодный фейерверк!!!
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Среда, 22.08.2007, 19:54 | Сообщение # 18 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| TeeNa, Если Вы обещаете мне в любом случае прислать на мой почтовый ящик mp3book2005@yandex.ru окончательный вариант в текстовом формате с оригинальными именами, то я успокоюсь и перестану "каркать" про то что сайт могут закрыть. Поверьте, я действительно боюсь остаться с наполовину доделанной книгой.
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
Сообщение отредактировал MP3book2005 - Среда, 22.08.2007, 19:55 |
|
| |
Dezmond | Дата: Среда, 22.08.2007, 20:04 | Сообщение # 19 |
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 543
Статус: Offline
| MP3book2005, не волнуйся, если кто-нить додумается закрыть сайт то, огребет от 10000 человек
|
|
| |
olley | Дата: Среда, 22.08.2007, 21:29 | Сообщение # 20 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) британская и американская вернулась из пекина с британской, совсем другое впечатление... почему они leak американский сделали? dry мы бы уже всё нормально перевели А в чем разница между британской и американской версиями? Там, что текст разный? Добавлено (23.08.2007, 00:29) --------------------------------------------- Поискал в Интернете. Единственное, что я нашел, люди говорят о разном спеллинге (например, color - colour) и некоторых жаргонизмах. Вот еще примеры из других книг: Quote 3rd Book UK: “pop my clogs” (85); US: “kick the bucket” (110) UK: “cracker hats” (170); US: “party hats” (230) UK: “do his nut” (189); US: “go ballistic” (255) 4th Book UK: “peckers up” (205); US: “spirits up” (227) 5th book UK: “I got off with McLaggen” (264); US: “I hooked up with McLaggen” (282) И вы утвреждаете, что если бы в leaked книге было colour вместо color и Mom вместо Mum, то вы бы "уже всё нормально перевели"? Как оказывается мало нужно переводчикам, чтобы споткнуться на несколько недель Не понимаю я, как десяток слов и несколько жаргонизмов могут затормозить работу над 600-700 страничной книгой. ИМХО вы все же кривите душой и выдаете желаемое за действительное, когда говорите, что UK вариант уже бы перевели. Посмотрите, сколько ошибок и пропусков в пререводе. Сколько из них связано с американизмами? 0.0001% или меньше?
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Среда, 22.08.2007, 21:38 | Сообщение # 21 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (Dezmond) MP3book2005, не волнуйся, если кто-нить додумается закрыть сайт то, огребет от 10000 человек Я не кровожадный, и мне глубоко фиолетово отомстят ли потом фанаты ВРАГУ. Я просто жадный, поэтому хочу ГАРАНТИРОВАННО получить хороший перевод 7-й книги (а даст Бог и первых шести!)
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
Dezmond | Дата: Среда, 22.08.2007, 21:41 | Сообщение # 22 |
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 543
Статус: Offline
| Quote (MP3book2005) (а даст Бог и первых шести!) терпение!, как TeeNa говорила что, у админов есть база аккаунтов, что бы не случилось они вышлют..
|
|
| |
olley | Дата: Среда, 22.08.2007, 21:57 | Сообщение # 23 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Еще о разнице между английской и американской версиями Нашел сайт, посвященный именно различиям (в том числе и об измениях в процессе редактуры). Differences: Harry Potter Books Различия есть, но я не поверю, что люди знающие язык могут об эти различия споткнуться и уйти в запой на недели
|
|
| |
TeeNa | Дата: Четверг, 23.08.2007, 03:18 | Сообщение # 24 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Я хочу переводить исключительно британскую версию, кстати, если вы чего-то не видите, это не значит, что этого нет это на тему "споткнуться" Мы постоянно выискиваем ляпы и исправляем их, но это уже давно перестало быть публичной работой А про различия - например, глава 8, американская: 'Not so fast, Your Holeyness', а британская: 'Not so fast, Lugless' Казалось бы, одна фраза, а какое другое впечатление, и таких ещё много. К тому же, то, по чему мы переводили вначале, немного отличается от того, что у меня на руках сейчас, да и с книжками попроще.
Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах... А мы устроим ягодный фейерверк!!!
|
|
| |
Leska | Дата: Четверг, 23.08.2007, 03:31 | Сообщение # 25 |
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Статус: Offline
| Quote (Dezmond) не волнуйся, если кто-нить додумается закрыть сайт то, огребет от 10000 человек Это точно! Тем самым они наживут себе много-много врагов!
|
|
| |
olley | Дата: Четверг, 23.08.2007, 03:51 | Сообщение # 26 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Quote (TeeNa) Я хочу переводить исключительно британскую версию, кстати, если вы чего-то не видите, это не значит, что этого нет wink это на тему "споткнуться" Я уже не спорю, различия есть. Вон даже целый сайт посвящен этим различиям. Но только они настолько мелки, что вот хоть стреляйте, но я не поверю, что британский вариант был бы переведен быстрее американского. Хотя, конечно от моего верия или неверия вам ни жарко, ни холодно Quote (TeeNa) Мы постоянно выискиваем ляпы и исправляем их, но это уже давно перестало быть публичной работой Т.е. заметки об ошибках писать бесполезно?
|
|
| |
TeeNa | Дата: Четверг, 23.08.2007, 04:18 | Сообщение # 27 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Статус: Offline
| Quote (olley) Т.е. заметки об ошибках писать бесполезно? как раз напротив, они нам очень пригождаются! мы их читаем, решаем, можно ли изменить именно в таком виде или всё-таки исправить только часть, но ваши лично замечания мне очень нравятся, особенно количеством я обязательно приму их все к сведению
Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах... А мы устроим ягодный фейерверк!!!
|
|
| |
unlce_kirill | Дата: Четверг, 23.08.2007, 06:08 | Сообщение # 28 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| А немогли бы отправить мне на мыло Главы со статусом 3(ведь опубликовать их мешают только ТЕХНИЧЕСКИЕ проблемы). Пожалуйста отошлите мне в архиве последнюю редакцию перевода. Плиз, это очень важно.
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Четверг, 23.08.2007, 08:19 | Сообщение # 29 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (unlce_kirill) Главы со статусом 3(ведь опубликовать их мешают только ТЕХНИЧЕСКИЕ проблемы) Как выяснилось технические проблемы - это благовидная отговорка. Несмотря ни на какие технические проблемы за это время на сайте появилась и Конференция и Форум. Всё дело в личных амбициях переводчиков на авторство перевода, что тоже понять можно. Когда у тебя из под рук выхватывают твою работу, приятного мало... Поддерживаю предложение опубликовать на сайте хотя бы перевод всех глав со статусом "3". Никто еще не видел ни одной главы после "художественной" редактуры и поэтому я очень настороженно отношусь к тому, что в общем то очень приличный редакторский текст могут испортить всякими "художествами". Тут некоторые уже предлагали вместо "шаги во дворе" обязательно писать, "шаги по дорожке, выложенной гравием, ведущей к дому", только потому, что именно так написано у Роулинг. Категорически не согласен с дословным переводом! Это будет костноязычное занудство!
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
Squirrel | Дата: Четверг, 23.08.2007, 08:33 | Сообщение # 30 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Статус: Offline
| Quote (MP3book2005) Тут некоторые уже предлагали вместо "шаги во дворе" обязательно писать, "шаги по дорожке, выложенной гравием, ведущей к дому", только потому, что именно так написано у Роулинг.Категорически не согласен с дословным переводом! Это будет костноязычное занудство! Согласна с MP3book2005! И с тем, что мало ли что может случиться с сайтом (не дай Б-г, конечно). Было бы неплохо увидеть все главы в третьей редакции, чтобы уже хоть что-то было на руках. Не томите, плиз, интересно же следить за ходом работы. Тем более, кому-то может быть больше понравятся главы под цифрой 3 или 4 и он решит оставить их в своем конечном варианте...
~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
|
|
| |
| |