Суббота, 20.04.2024, 03:03
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Будут ли обновляться главы? (Дождемся ли мы окончательного перевода?)
Будут ли обновляться главы?
AzikДата: Среда, 22.08.2007, 17:01 | Сообщение # 16
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 1196
Репутация: 50
Статус: Offline
TeeNa, а временно можешь назначить некоторых? а то тута флуда развелось!!!


 
TeeNaДата: Среда, 22.08.2007, 17:04 | Сообщение # 17
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
Quote (Azik)
TeeNa, а временно можешь назначить некоторых? а то тута флуда развелось!!!

даю, только за питта biggrin надеюсь на ваше благоразумие!!!


Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
MP3book2005Дата: Среда, 22.08.2007, 19:54 | Сообщение # 18
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
TeeNa, Если Вы обещаете мне в любом случае прислать на мой почтовый ящик mp3book2005@yandex.ru окончательный вариант в текстовом формате с оригинальными именами, то я успокоюсь и перестану "каркать" про то что сайт могут закрыть.
Поверьте, я действительно боюсь остаться с наполовину доделанной книгой.


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!

Сообщение отредактировал MP3book2005 - Среда, 22.08.2007, 19:55
 
DezmondДата: Среда, 22.08.2007, 20:04 | Сообщение # 19
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 543
Репутация: 37
Статус: Offline
MP3book2005, не волнуйся, если кто-нить додумается закрыть сайт то, огребет от 10000 человек killed

 
olleyДата: Среда, 22.08.2007, 21:29 | Сообщение # 20
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (TeeNa)

британская и американская вернулась из пекина с британской, совсем другое впечатление... почему они leak американский сделали? dry мы бы уже всё нормально перевели

А в чем разница между британской и американской версиями? Там, что текст разный?

Добавлено (23.08.2007, 00:29)
---------------------------------------------
Поискал в Интернете. Единственное, что я нашел, люди говорят о разном спеллинге (например, color - colour) и некоторых жаргонизмах. Вот еще примеры из других книг:

Quote
3rd Book
UK: “pop my clogs” (85); US: “kick the bucket” (110)
UK: “cracker hats” (170); US: “party hats” (230)
UK: “do his nut” (189); US: “go ballistic” (255)

4th Book
UK: “peckers up” (205); US: “spirits up” (227)

5th book
UK: “I got off with McLaggen” (264); US: “I hooked up with McLaggen” (282)

И вы утвреждаете, что если бы в leaked книге было colour вместо color и Mom вместо Mum, то вы бы "уже всё нормально перевели"? Как оказывается мало нужно переводчикам, чтобы споткнуться на несколько недель smile Не понимаю я, как десяток слов и несколько жаргонизмов могут затормозить работу над 600-700 страничной книгой.

ИМХО вы все же кривите душой и выдаете желаемое за действительное, когда говорите, что UK вариант уже бы перевели. Посмотрите, сколько ошибок и пропусков в пререводе. Сколько из них связано с американизмами? 0.0001% или меньше?

 
MP3book2005Дата: Среда, 22.08.2007, 21:38 | Сообщение # 21
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Dezmond)
MP3book2005, не волнуйся, если кто-нить додумается закрыть сайт то, огребет от 10000 человек

Я не кровожадный, и мне глубоко фиолетово отомстят ли потом фанаты ВРАГУ.
Я просто жадный, поэтому хочу ГАРАНТИРОВАННО получить хороший перевод 7-й книги (а даст Бог и первых шести!)


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
DezmondДата: Среда, 22.08.2007, 21:41 | Сообщение # 22
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 543
Репутация: 37
Статус: Offline
Quote (MP3book2005)
(а даст Бог и первых шести!)

терпение!, как TeeNa говорила что, у админов есть база аккаунтов, что бы не случилось они вышлют..


 
olleyДата: Среда, 22.08.2007, 21:57 | Сообщение # 23
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Еще о разнице между английской и американской версиями
Нашел сайт, посвященный именно различиям (в том числе и об измениях в процессе редактуры).

Differences: Harry Potter Books
Различия есть, но я не поверю, что люди знающие язык могут об эти различия споткнуться и уйти в запой на недели smile

 
TeeNaДата: Четверг, 23.08.2007, 03:18 | Сообщение # 24
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
Я хочу переводить исключительно британскую версию, кстати, если вы чего-то не видите, это не значит, что этого нет wink это на тему "споткнуться"
Мы постоянно выискиваем ляпы и исправляем их, но это уже давно перестало быть публичной работой

А про различия - например, глава 8, американская: 'Not so fast, Your Holeyness', а британская: 'Not so fast, Lugless'
Казалось бы, одна фраза, а какое другое впечатление, и таких ещё много. К тому же, то, по чему мы переводили вначале, немного отличается от того, что у меня на руках сейчас, да и с книжками попроще.


Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
LeskaДата: Четверг, 23.08.2007, 03:31 | Сообщение # 25
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 258
Репутация: 16
Статус: Offline
Quote (Dezmond)
не волнуйся, если кто-нить додумается закрыть сайт то, огребет от 10000 человек

Это точно! Тем самым они наживут себе много-много врагов! biggrin
 
olleyДата: Четверг, 23.08.2007, 03:51 | Сообщение # 26
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
Я хочу переводить исключительно британскую версию, кстати, если вы чего-то не видите, это не значит, что этого нет wink это на тему "споткнуться"

Я уже не спорю, различия есть. Вон даже целый сайт посвящен этим различиям. Но только они настолько мелки, что вот хоть стреляйте, но я не поверю, что британский вариант был бы переведен быстрее американского. Хотя, конечно от моего верия или неверия вам ни жарко, ни холодно smile
Quote (TeeNa)

Мы постоянно выискиваем ляпы и исправляем их, но это уже давно перестало быть публичной работой

Т.е. заметки об ошибках писать бесполезно?
 
TeeNaДата: Четверг, 23.08.2007, 04:18 | Сообщение # 27
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
Quote (olley)
Т.е. заметки об ошибках писать бесполезно?

как раз напротив, они нам очень пригождаются! мы их читаем, решаем, можно ли изменить именно в таком виде или всё-таки исправить только часть, но ваши лично замечания мне очень нравятся, особенно количеством happy я обязательно приму их все к сведению


Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
unlce_kirillДата: Четверг, 23.08.2007, 06:08 | Сообщение # 28
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
А немогли бы отправить мне на мыло Главы со статусом 3(ведь опубликовать их мешают только ТЕХНИЧЕСКИЕ проблемы). Пожалуйста отошлите мне в архиве последнюю редакцию перевода. Плиз, это очень важно.
 
MP3book2005Дата: Четверг, 23.08.2007, 08:19 | Сообщение # 29
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (unlce_kirill)
Главы со статусом 3(ведь опубликовать их мешают только ТЕХНИЧЕСКИЕ проблемы)

Как выяснилось технические проблемы - это благовидная отговорка. Несмотря ни на какие технические проблемы за это время на сайте появилась и Конференция и Форум.
Всё дело в личных амбициях переводчиков на авторство перевода, что тоже понять можно. Когда у тебя из под рук выхватывают твою работу, приятного мало...

Поддерживаю предложение опубликовать на сайте хотя бы перевод всех глав со статусом "3". Никто еще не видел ни одной главы после "художественной" редактуры и поэтому я очень настороженно отношусь к тому, что в общем то очень приличный редакторский текст могут испортить всякими "художествами".
Тут некоторые уже предлагали вместо "шаги во дворе" обязательно писать, "шаги по дорожке, выложенной гравием, ведущей к дому", только потому, что именно так написано у Роулинг.
Категорически не согласен с дословным переводом! Это будет костноязычное занудство!


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
SquirrelДата: Четверг, 23.08.2007, 08:33 | Сообщение # 30
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (MP3book2005)
Тут некоторые уже предлагали вместо "шаги во дворе" обязательно писать, "шаги по дорожке, выложенной гравием, ведущей к дому", только потому, что именно так написано у Роулинг.Категорически не согласен с дословным переводом! Это будет костноязычное занудство!

Согласна с MP3book2005! smile И с тем, что мало ли что может случиться с сайтом (не дай Б-г, конечно). Было бы неплохо увидеть все главы в третьей редакции, чтобы уже хоть что-то было на руках. Не томите, плиз, интересно же следить за ходом работы. Тем более, кому-то может быть больше понравятся главы под цифрой 3 или 4 и он решит оставить их в своем конечном варианте... smile


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
 
Форум » Ежедневный Пророк: Обсуждение перевода » Рациональные предложения » Будут ли обновляться главы? (Дождемся ли мы окончательного перевода?)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz