Quote (Irish)
Авада Кедавра точно помню переделанная абракадабра,
Quote (Irish)
А вот, что значила изначально абракадабра не помню, по-моему какую-то чушь.... также как и сейчас
Абракадабра — магическое слово, употреблявшееся в древности и в средние века как заклинание против разных болезней. Слово это выписывали столбиком на дощечке 11 раз, последовательно уменьшая его на одну букву; в результате получался треугольник. Такое постепенное укорачивание этого слова будто бы постепенно уничтожало силу злого духа.
Впервые слово Абракадабра упоминается в конце II века в медицинском трактате в стихах Самоника, который жил при императоре Септимии Севере.
Этимология слова темна, относительно его происхождения есть несколько гипотез.
Годфри Хиггинс утверждает, что это от Абра или Абар — «Бог» в кельтском языке и кад, «святой»; оно употреблялось как заклинание и гравировалось на камеях как амулет.
По другой версии, слово «Абракадабра» является позднейшим искажением священного гностического термина «Абрасакс». Относительно последнего утверждалось, что он является еще более ранним искажением священного и древнего коптского или египетского слова: магической формулы, означавшей в своей символике «Не тронь меня», и обращавшейся к божеству в своих иероглифах, как к «Отцу».
Его обыкновенно прикрепляли к амулету или талисману и носили как Тат на груди под одеждой
Слово абракадабра на иврите это два слова אברא כאדבר (на сегодняшном иврите звучит как "эбара кеэдабер") что означает "сотворится как скажу".
Если связывать это слово с ивритом, то лучше подойдет такое объяснение. Ивритский корень АВАР означает УШЕЛ. Здесь мы можем увидеть двухкратное повторение этого корня: АВРАха дАВРА (Уходя уходи!). Согласно правилам иврита В у нас переходит в Б, Х - в К. Точный перевод же таков: Изыди ты (окончание ха), и (д) уйди!
Иврит-версия 3. АВРА - УЙДИ, каДАБРА - КАК (ка) СКАЖУ (ДАБРА). Таким образом, как СКАЖУ.
Версия 4. Корень ДВР-ДБР также имеет значение ПУСТЫНЯ, БОЛЕЗНЬ, ИСТРЕБЛЕНИЕ, ОПУСТОШЕНИЕ. Отсюда можно вывести: УЙДИ БОЛЕЗНЬ, СГИНЬ, СОЙДИ НА НЕТ и т.д.
Легкость запоминания, многозначность смыслов, красота слова - вот что донесло АБРАКАДАБРу до наших дней. Иврит всегда был силен многочисленными смысловыми ассоциациями, потому-то он достаточно труден для перевода. Еврейские мудрецы всегда отрицательно относились к переводам с иврита, справедливо считая, что переводы неадекватно (узко, однобоко) освещают глубины заложенных в тексте смыслов .
Добавлено (07.09.2007, 19:36)
---------------------------------------------
Очень нравится как звучит "сектусемпра", а "Империус" просто завораживает!