Вторник, 16.04.2024, 23:56
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Не знаю, было ли уже такое, или нет. Глава 1.
Не знаю, было ли уже такое, или нет. Глава 1.
ХроникДата: Воскресенье, 19.08.2007, 22:39 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
По названию. Это может быть вкусовщина, но название главы я бы перевел как "Возвышение Темного Лорда". (Или даже "Темный Лорд идет к власти.") Восходят, все же, чаще на горы.

Перевод "— Я уже думал, что опоздал, — произнёс Яксли. Ветки, разрывавшие лунный свет, то скрывали его лицо, то позволяли разглядеть его грубые черты. — Это было сложнее, чем я ожидал. Но, надеюсь, он будет доволен. Ты уверен, что всё будет хорошо?"
Оригинал - "Thought I might be late," said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight. "It was a little trickier than I expected. But I hope he will be satisfied. You sound confident that your reception will be good?"
1)Не "думал, что опоздал", а "думал, что не успею вовремя". Второе подразумевает, что у Яксли было много работы, а вот первое - только то, что он не имел возможности посмотреть время. 2)"Ты уверен, что все будет хорошо?" звучит так, словно Яксли интересуется у Снейпа настроением Вольдеморта, или состоянием совместной работы Яксли и Снейпа. В оригинале же он спрашивает, примерно: "Да и ты, я вижу, ждешь похвал?"

Перевод - "— Люциусу красиво жить не запретишь. Павлины… — Яксли ухмыльнулся и засунул палочку обратно под мантию."
Оригинал - “He always did himself well, Lucius. Peacocks …” Yaxley thrust his wand back under his cloak with a snort."
Cмысл сменился практически на противоположный. В переводе получается нечто вроде одобрения стиля жизни Люциуса (да еще в настоящем времени - а ведь в момент разговора Люциус у Вольдеморта не в чести и должен терпеть унижения в собственном поместье), в оригинале же присутствует выражение негативных эмоций в адрес более богатого коллеги:
"— Этот Люциус себе никогда ни в чем не отказывал. Павлины…" - фыркнул Яксли, засовывая палочку обратно под мантию.

Перевод "— Мой источник говорил мне, что по плану будут пущены лживые слухи; наверное, это они и есть. Без сомнения, на Долиша наложили Заклинание Спутывания Конфундус. И не первый раз, он ведь такой впечатлительный."
Оригинал “My source told me that there are plans to lay a false trail; this must be it. No doubt a Confundus Charm has been placed upon Dawlish. It would not be the first time; he is known to be susceptible.”
В речь Снейпа вставлена насмешка, вместо сухой констатации факта. "Это будет уже не первый раз; известно, он легко ему поддается."

Перевод "- — Ну, Яксли? — сказал Волдеморт на другой конец стола, в его глазах необычно сверкал огонь камина. — Сдастся ли Министерство к следующей субботе?"
Оригинал - “Well, Yaxley?” Voldemort called down the table, the firelight glinting strangely in his red eyes. “Will the Ministry have fallen by next Saturday?”
"в его глазах необычно сверкал огонь камина" звучит зело коряво. Не лучше ли "и огонь камина бросил странный отблеск на его красные глаза"? И почему "сдастся", когда "падет"? Вроде как бюрократы в этот момент еще не собираются переходить на сторону Вольдеморта без помощи Империуса :).

Перевод - "Многие из наших старейших семей немножко испортились со временем"
Оригинал - “Many of our oldest family trees become a little diseased over time,”
Метафору Волдеморта можно и сохранить "В многих из старейших фамильных древ со временем завелась гнильца" И соответственно:

"Вам нужно очиститься, чтобы остаться в добром здравии, не так ли? Отрезать то лишнее, что мешает здравию остальных."
“You must prune yours, must you not,to keep it healthy? Cut away those parts that threaten the health of the rest"
"Вот и вашему следует подрезать ветви, не так ли? Отсечь те из них, что грозят здоровью остальных."

Добавлено (20.08.2007, 01:39)
---------------------------------------------
Дальше, переходим к сцене убийства Бёрбейдж, где количество погрешностей перевода резко возрастает...

Перевод: "— Да… Профессор Бёрбэйдж преподавала детям ведьм и волшебников о магглах… Рассказывала о том, что они совсем не отличаются от нас…
Чарити Бёрбэйдж вновь оказалась лицом к Снейпу.
— Северус… Пожалуйста… Прошу вас…"
Оригинал: “Yes … Professor Burbage taught the children of witches and wizards all about Muggles … how they are not so different from us … “
One of the Death Eaters spat on the floor. Charity Burbage revolved to face Snape again. “Severus … please … please …"

1) Искажение смысла: не "что они совсем не отличаются", а "что они не так уж отличаются" . 2)Выделенное предложение забыто вообще.

"Профессор Бёрбэйдж написала заметку о ярой защите грязнокровок в Ежедневный Пророк."
"Professor Burbage wrote an impassioned defense of Mudbloods"
"О ярой защите" - коряво. Правильно "Ярую (или, что ближе к тексту "прочувствованную") заметку в защиту грязнокровок.

"Она хочет, чтобы мы подружились с магглами… или, вне сомнения, с оборотнями…"
"She would have us all mate with Muggles … or, no doubt, werewolves."
"Подружились" кажется мне неверным. Учитывая, что Волдеморт перешел к Бёрбейдж от разговора про женитьбу Люпина и чистоту крови, здесь он, ИМХО, употребляет глагол mate в значении "сочетаться браком", или даже "спариваться" (учитывая эмоциональную нагрузку).

Перевод - "Чарити упала на стол, тот задрожал и заскрипел под её тяжестью. Несколько Пожирателей отодвинулись назад.
Оригинал - "Charity fell, with a resounding crash, onto the table below, which trembled and creaked."
Более верно - "Чарити С ГРОХОТОМ упала на стол, содрогнувшийся и заскрипевший под от удара". Это важно, потому, что объясняет следующую фразу

"Несколько Пожирателей отодвинулись назад. Драко сполз со стула на пол."
"Several of the Death Eaters leapt back in their chairs. Draco fell out of his onto the floor."
Не "отодвинулись" а "скакнули (или шарахнулись) назад на своих стульях". Драко при этом свалился со стула на пол." Потому, что рефлексивно среагировали на неожиданную вспышку и удар тела. Ну Драко ладно, а остальные Пожиратели что, трупов не видели?

"— Кушать подано, Нагини, — нежно сказал Волдеморт. Большая змея сползла с его плеч на полированную поверхность стола."
""Dinner, Nagini,” said Voldemort softly, and the great snake swayed and slithered from his shoulders onto the polished wood
А почему "нежно" а не "мягко" :)? И змея не большая, а "огромная" или "громадная".

 
SquirrelДата: Понедельник, 20.08.2007, 09:22 | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Еще
Почему же Малфои выглядят такими несчастными рядом со своими соратниками? Разве моё возвращение, моё восхождение к власти — это не то, чего они так сильно желали?

Оригинал: “Why do the Malfoys look so unhappywith their lot? Is my return, my rise to power, not the very thing they professed to desire for so many years?”

with their lot не есть рядом со своими саратниками. Речь идет о выпавшем на долю Малфоев жребии, удостоенной им чести.

Поэтому фраза должна звучать как-нибудь так: Почему же Малфои так не рады выпавшей на их долю чести? или Почему я не вижу на лицах Малфоев счастья, ведь на них выпала такая честь?
Ну, в общем, как-то так...


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")

Сообщение отредактировал Squirrel - Понедельник, 20.08.2007, 09:25
 
olleyДата: Понедельник, 20.08.2007, 14:10 | Сообщение # 3
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Хроник)
"Thought I might be late,"
1)Не "думал, что опоздал", а "думал, что не успею вовремя". Второе подразумевает, что у Яксли было много работы, а вот первое - только то, что он не имел возможности посмотреть время.

You are late, I am late всегда переводились как "ты/я опоздал". Не вижу никакого намека на то, что у него было много работы. Переводить ли это как "опоздал" или "не успел вовремя" ИМХО дело вкуса переводчика.

Кстати, если уж на то пошло, то для "не успел вовремя" есть традиционный оборот "get there in time".

 
ХроникДата: Понедельник, 20.08.2007, 15:45 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote
You are late, I am late всегда переводились как "ты/я опоздал".

Основной вопрос, на самом деле, не в форме "опоздал" или "не успел вовремя" (тут дело вкуса), а в том, что Яксли не был лишен возможности уточнить время до встречи со Снейпом, а думал (или показывает), что не успеет на встречу из-за каких-то обстоятельств.
Намеков же, что Яксли - ударник злодейского труда, или, как минимум, представляет себя коллегам как такового, помимо самой этой фразы там два. Строкой ниже он прямо говорит:
"It was a little trickier than I expected."
Ну и потом распинается, что лишь с большим трудом сумел заколдовать Тикнесса:
"I have – with difficulty, and after great effort – succeeded in placing an Imperius Curse upon Pius Thicknesse.”

 
MP3book2005Дата: Среда, 29.08.2007, 10:46 | Сообщение # 5
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Где-то в глубине тёмного сада, за оградой, пел фонтан.
И это в РЕДАКТОРСКОМ варианте!
У переводчика и то было правильней - плескал фонтан!
angry >( angry ПОЗОР!!! angry >( angry
И не надо говорить, что "fountain was playing". ближе к тексту будет "пел" Даже тупой ЛИНГВО знает, что "playing" переводится как "играть", а в данном контексте - "резвиться-плескаться"!
С ужасом жду, какие художества натворит художественный редактор!!! sad


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!

Сообщение отредактировал MP3book2005 - Среда, 29.08.2007, 10:47
 
MonstradamusДата: Среда, 29.08.2007, 16:52 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 2
Статус: Offline
Имхо, ЛИНГВО не такой уж тупой. Вот что он сказал по этому поводу:

play
.....
20) а) выпускать, выбрасывать, извергать (о фонтане, шланге)
The fountains played in his honour. — В его честь били фонтаны.

Я бы, наверное, в первой главе перевел "журчал фонтан".

 
SquirrelДата: Пятница, 14.09.2007, 07:58 | Сообщение # 7
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Небольшое замечание.

Длинные мантии мужчин развевались вокруг их ног, пока они шли.
Не очень русское предложение, по-моему. Может, лучше как-нибудь типа:
Во время ходьбы полы мантий развевались вокруг ног мужчин или "хлопали по ладыжкам" или как-то так что-то в этом роде.


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
 
MP3book2005Дата: Пятница, 14.09.2007, 12:38 | Сообщение # 8
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote
Длинные мантии мужчин развевались вокруг их ног, пока они шли.

Другой вариант : "Их длинные мантии развевались при ходьбе, путаясь в ногах."

P.S. Жаль, что на форуме нет возможности редактировать свои старые сообщения... Я бы про "поющий фантан уже бы стёр, потому что это уже исправлено.
Думаю переводчикам было бы проще работать, если бы неактуальные сообщения могли удалять сами написавшие их.


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!

Сообщение отредактировал MP3book2005 - Пятница, 14.09.2007, 12:44
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Не знаю, было ли уже такое, или нет. Глава 1.
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz