Суббота, 20.04.2024, 00:38
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 10. История Кричера.
Глава 10. История Кричера.
olleyДата: Воскресенье, 19.08.2007, 04:09 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Ссылка :: История Кричера

Большинство нижеприведенных замечаний я приводил в комментариях к главе. Глава с тех пор была обновлена, поэтому я свои замечания тоже обновил.

between the heavy curtains
выглядывал из-за тяжёлых полотняных штор
Здесь нет ничего про ПОЛОТНЯНЫЕ шторы. Они могли быть как плюшевыми, так и шелковыми. А могли быть вообще из мешковины. Например, в комнате Сириуса, несколькими этажами выше, шторы

Harry glanced over at the dark shapes they made on the floor beside him.
Гарри сел в спальном мешке и посмотрел на друзей.В темноте, фигуры были едва различимы.
Про то, что сел - отсебятина. Вполне мог лежа посмотреть на тех, кто спит рядом. Кстати, когда я читал, то представил себе именно, что он глянул, не поднимаясь.
Гарри взглянул на темные контуры, которыми они выделялись на полу рядом с ним.

her fingers inches from Ron’s
пальцы замерли совсем рядом с рукой Рона
Почему бы не написать пальцы замерли в нескольких дюймах от руки Рона?
Кстати, никому не приходит перевести название жюльверновской книги "20000 лье под водой", как "93 тысячи километров под водой". Зачем же переводить английские меры в метрические или вовсе опускать размеры? Это ИМХО совершенно неправильно

He lay on the floor and he thought of the Horcruxes
Гарри снова лёг, не обращая внимания на жесткие доски. Он лежал, глядя в потолок, и мысли проносились в его голове словно стайка беспокойных рыб. Гарри думал о Хоркруксах
Какие, нафиг, рыбы в голове? Если у кого-то и плавают рыбы в голове, так это у того, кто такую отсебятину несет. И, опять таки, "Гарри снова лег". Конечно, если вы сначала придумали, что он встал, то теперь надо сочинять, что он лег. Отсебятина в полный рост.
Он лежал на полу и думал о Хоркруксах
Все. Никаких жестких досок, никаких рыб в голове и никаких сноваложений.

wizard he had idolized.
волшебнике, которым он всегда восхищался.
idolizing - нечто более сильное, чем восхищение.
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=idolize
общ. боготворить; делать кумиром; преклоняться; поклоняться идолам; быть идолопоклонником; делать кумира; поклоняться; обожать

of mysterious objects left without explanation in Dumbledore’s will
о странном завещании Дамблдора
о странных вещах, которые Дамблдор оставил в своем завещении без объяснения.

a tool to be polished and honed, but not trusted, never confided in?
инструментом, который заботливо полируют и точат, но отложат прочь, когда в нём отпадёт нужда?
инструментом, который заботливо полируют и точат, но которому не доверяют, с которым не делятся секретами.
Все-таки оттенки разные получаются.

Гарри заинтересованно посмотрел на портрет где иногда появлялся
Harry’s gaze wandered to the portrait
С точностью до наоборот. gaze wandered это, когда взгляд просто скользит. Без интерса и задумчивости.

chandelier thickly coated in dust
A fine film of dust covered the pictures
На люстре - толстый слой пыли, на фотографиях - тонкий. Здесь все просто, но у вас почему-то наоборот.

The teenage Sirius had plastered the walls
Когда Сириус был ровесником Гарри, он оклеил стены своей спальни множество плакатов и фотографий.
Про ровесника ничего нет. Есть про подростка, либо как сейчас говорят - тинейджера. Зачем сочинять, что он был ровесником? Может он был младше Гарри? Может ему было 15 лет, когда он клеил эти плакаты.
Будучи подростком, Сириус оклеил стены...
Да, кстати. МножествоМ

With a leap of pleasure, Harry recognized his father
Гарри сразу узнал отца
неа... leap of pleasure, это не "сразу" wink

Пропущено: Evidently Sirius’s bedroom had been reached too, although its contents seemed to have been judged mostly, if not entirely, worthless. A few of the books had been shaken roughly enough to part company with the covers and sundry pages littered the floor.

 
VeksaДата: Воскресенье, 19.08.2007, 16:35 | Сообщение # 2
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Гарри думал о Хоркруксах, о трудной миссии, что Дамблдор возложил на него
- предлагаю - [i]...о трудной миссии возложеной на него Дамблдором.

Тоска что не отпускала его с тех самых пор, как великий волшебник был убит, но теперь она стала совсем другой.
- тут или слово "что" лишнее или "Тоска, не отпускавшая его с тех самых пор, как великий волшебник был убит, стала совсем другой.

Обвинения, что он услышал от Мюриэль на свадьбе,
Обвинения, которые он услышал

Плакаты висели так густо, что лишь кое-где из-под них проглядывали серебристо-серый шёлк обоев

Всего один год, а уже вовсю летает по квартире на игрушечной метле, ему это так нравиться.
.........ему это так нравиТСЯ. (проверочное слово - что ДЕЛАЕТ, а не "что делать" wink ).

Джеймсу тоже очень понравилось, он уже решил, что Гарри станет великим игроком в Квиддич, но нам приходиться ( приходиТСЯ, хотя тут не на все сто уверена sad ) убирать все хрупкие предметы и не спускать с Гарри глаз пока он развлекается с метлой.

Джеймс последнее время немного грустный, он злиться (злиТСЯ ( что делает? ) , что вынужден сидеть здесь взаперти.

Если бы ты мог заглянуть хоть ненадолго, это несомненно его очень взбодрит.
....это несомненно его бы очень взбодрило.

Наконец, лёжа на полу Гарри, заметил обрывок бумаги под тумбочкой.
Наконец, лёжа на полу,Гарри заметил обрывок бумаги под тумбочкой.

Черноволосый ребенок весело хохоча пролетает на крошечной метле, а пара ног, очевидно принадлежащих Джеймсу, следовала за ним.
Черноволосый ребенок весело хохоча пролетаЕТ на крошечной метле, а пара ног, очевидно принадлежащих Джеймсу, следуЕТ за ним.

Гарри сунул фотографию в карман, к письму Лили и продолжил поиски недостающей части.
Гарри сунул фотографию в карман, к письму Лили, и продолжил поиски недостающей части.

 
olleyДата: Понедельник, 20.08.2007, 21:28 | Сообщение # 3
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
rises about two feet off the ground
поднимается всего на полметра,
Вот говорите, что хотите, но я не перестану зудеть по поводу перевода английских мер в метрические wink И буду продолжать приводить противоположные примеры. Вот вам еще в копилку. Я ни разу не видел, чтобы роман Рея Бредбери "451 градус по Фаренгейту" кто-то перевел, как "232.78 градусов по Цельсию" А вы видели?

Of course James thought it was so funny,
Джеймсу тоже очень понравилось
Джеймс, конечно же, нашел это очень смешным (или что-то в этом роде)

Пропущено: he tries not to show it but I can tell

while inside him a kind of quiet eruptions sent joy and grief thundering its equal measure through his veins.
что-то взорвалось и растеклось по жилам.
В оригинале вполне ясно описывается, что там у него растекалось по жилам.

that her warm hand had
её тёплые нежные руки

может быть, кому-то не столь одаренному из членов Ордена потребовалась помощь?
Perhaps some less gifted Order member had needed its assistance, and Dumbledore had acted as a carrier?
Подчеркнутое пропущено.

run his hand over the top of the wardrobe, and crawled under the bed and armchair.
не лежит ли что-нибудь в пыли на шкафу, заглянул под кресло, и даже, измазавшись в пыли, залез под кровать.
Далась вам эта пыль sad провел рукой по шкафу и залез по кровать и кресло. Вот и все.

under the chest of drawers.
под тумбочкой.
Multitran::chest of drawers
комод

baby was zooming in and out of the picture on a tiny broom,
ребенок ... пролетает на крошечной метле
Он летал взад-вперед иногда вылетая за пределы кадра. Как это сказать красиво - вопрос к вашим редакторам wink Но скупое "пролетает" - маловато будет.

Пропущено: Why did you come up here anyway?
Снова пропущено: zooming in and out of sight

But you’d think he’d already have all he needed.
А ты не думаешь что у них и так было всё что нужно.
ОН. В единственном числе. Потому что речь идет о Снейпе.

to know whether or not it’s true or –
хочу знать что случилось на самом деле…
хочу знать, правда это или...

was really young
был совсем мальчишкой, не старше нас.
У переводчика данной главы странная тяга к тому, чтобы обнаруживать ровесников везде, где о них не упоминается и не подозревается. Это уже второй раз.

then got cold feet
испугался
Я знаю, что некоторые словари переводят cold feet как "трусость". Но вот Mirriam Webster Dictionary толкует это как
apprehension or doubt strong enough to prevent a planned course of action
Т.е. сильное сомнение. Я бы в данном контексте перевел это как "засомневался" (в своем решении). Нет оснований считать, что он струсил.

boy sitting in the middle of the front row
он сидел в середине во втором ряду
в центре первого ряда вообще-то...

“He played Seeker,” said Harry.
- Он был Ловцом, - сказал Гарри, - как я.
Не, ну е-мое! Сколько можно этих вымышленых параллелей с Гарри? То повсюду вставлены "ровсеники", здесь добавлено "как я". Хотела бы ДР сказать о ровесниках или провести параллель между seekers - сделала бы это сама. А раз решила оставить это на догадку читателей, то не нужно переводчику вставлять свои догадки. Кто хочет, пусть проводит параллель сам. Такова воля автора.

He’s sitting in the middle of the front row
Он сидит в середине второго ряда
Продолжаем разговор... rolleyes

Добавлено (21.08.2007, 00:28)
---------------------------------------------
Рон стоял на карачках
У... еще бы "раком" сказали confused Насколько я помню, обычно в книгах пишут "на четвереньках".
Впрочем, дело вкуса.

Пропущено: but there was nothing of value there

out-of-date textbooks that bore evidence of being roughly handled
старые исписанные от руки тетради
устаревшие учебники, которые несли следы небрежного/грубого обращения

Сообщение отредактировал olley - Понедельник, 20.08.2007, 21:24
 
SquirrelДата: Понедельник, 20.08.2007, 21:43 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (olley)
Рон стоял на карачках
У... еще бы "раком" сказали

smile smile smile


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
 
olleyДата: Среда, 22.08.2007, 18:55 | Сообщение # 5
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Пока что это самый худший перевод в третьей стадии из всех, что я видел.
Ошибки, отсебятина и пропуски почти в каждом предложении
ХАЛ - ТУ - РА!

They combed every inch of the room for more than an hour
В течении следующего часа они облазили каждый уголок комнаты но...
Больше часа прочесывали они каждый дюйм комнаты, но...
Про дюймы я уже устал говорить...
...но все равно не перестану smile

Пропущено: “What?” said Harry and Ron together.

He remembered. He had even handled the thing as they passed it around, each trying in turn to pry it open.
он тоже вспомнил как они играли с блестящей побрякушкой, каждый по очереди пытаясь открыть.
Про побрякушку - отсебятина. Подчеркнутое пропущено.
Он вспомнил. Он даже держал вещицу в руках, когда они передавали ее друг другу пытаясь открыть.

slender hope left to them, and he was going to cling to it until forced to let go.
Это был их последний шанс, тонкая ниточка надежды.
Подчеркнутое пропущено
...ниточка надежды, и он не собирался ее отпускать до самого конца
или
...ниточка надежды, и он планировал держаться за нее, пока оставалась такая возможность.

He ran down the stairs taking two steps at a time, the other two thundering along in his wake
Они сбежали, вниз перепрыгивая сразу через две ступеньки.
Подчернкутое пропущено (я вообще не понимаю, что это за перевод, когда почти каждое предложение переводится только до половины?)
Он побежал вниз, перепрыгивая сразу через две ступеньки, и Рон с Гермионой с грохотом кинулись вслед.

Harry ran the length of the room, skidded to a halt at the door of Kreacher’s cupboard, and wrenched it open.
Гарри проскользнул к двери в каморку Кричера и открыл её.
Если так переводить, то можно всю книгу свести к простому "Гарри боролся с Волдемором и победил". Настолько же просто, близко к смыслу и безэмоционально.
Гарри пробежал через всю кухню, затормозил перед буфетом и распахнул дверцу.
skidded to a halt это когда тормозят со скольжением по инерции. Если редакторы подберут что-то более близкое по смыслу, чем простое "затормозил", то будет вообще замечательно.

There was the nest of dirty old blankets
За дверью лежали старые грязные одеяла
За дверью было гнездо из старых грязных одеял

Ron groaned as he threw himself into a kitchen chair
Рон взревел и взобрался на кухонный табурет.
Рон застонал и рухнул на (кухонный) стул.

It’s not over yet,
- Ещё не всё!
- Еще не все потеряно,

вынести вида их лиц, когда дал свой ответ. Впрочем, так оно и было.
отсебятина. Такое же ненужное обобщение, как и "ровесники" в начале главы.

Why? Where did it come from? What did Regulus have to do with it?
Почему? Как он к тебе попал? Что с ним сделал Регулус?
Почему? Откуда этот медальон и как он связан с Регулусом?
have to do with smth - иметь отношение к чему-то, а не "делать что-то", как это переводите вы. См. словарь.

placed his wet face between his knees
прижав своё заплаканное лицо между ступней
Knees это колени, а не ступни. Вы, вообще, можете представить себе позу с лицом между ступней? Я - нет. wacko

The old elf rocked faster than ever.
Старый эльф стал говорить быстро как никогда, скороговоркой выплёвывая слова.
отсебятина от начала до конца.
Старый эльф раскачивался все быстрее и быстрее.

and tiny
покрытая тиной.
tiny это не тина. Вы меня удивляете даже больше, чем говорящие эльфы.

Добавлено (22.08.2007, 21:55)
---------------------------------------------
There was a b-basin full of potion on the island.
- Там был бассейн и сосуд
Либо байссейн, либо сосуд, что-то одно. Вы уж определитесь.
- Там была чаша наполненная зельем.

из другого флакона…
отсебятина. Откуда вы знаете, что из флакона, тем более "другого"? Там и про первый ничего не было. Может он из палочки эту жидкость получал. В ориганале: He filled it with more potion. Все.

Сотни мёртвых рук.
Сотни - отсебятина. В главе не указывается количество даже примерно.

К тому же, мне кажется, ему никогда даже мысль...
когда говорит Гермиона, то она вполне уверена в своих словах. Ей ничего не кажется. Отсебятина.

rocking as fast as ever.
Кричер затряс головой раскачиваясь ещё быстрее.
А здесь - "раскачиваясь все так же быстро". Так же см. про раскачивание выше.

Hermione’s hands leapt to her mouth: She seemed to have understood something.
Гермиона прижала руку ко рту, жестом призывая Гарри молчать.
Подчеркнутое в оригинале - пропущено. A в переводе - отсебятина.

and never to tell my Mistress
никому, даже госпоже… не говорил что он сделал
Отсебятина. Причем, вопиюще важная. Если бы Регулус приказал не говорить НИКОМУ, то Кричер не рассказывал бы эту историю Гарри. А потом люди говорят, что у Роулинг куча ляпов... sad

 
SquirrelДата: Среда, 22.08.2007, 19:19 | Сообщение # 6
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (olley)
Knees это колени, а не ступни. Вы, вообще, можете представить себе позу с лицом между ступней? Я - нет.

smile Камасутра в чистом виде...)))


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
 
olleyДата: Среда, 22.08.2007, 19:47 | Сообщение # 7
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
At once he was on his feet, cringing away from her, quite obviously repulsed.
В ту же секунду эльф вскочил на ноги, отползая от неё словно его кто-то оттолкнул.
Тотчас эльф вскочил и с явным отвращением отпрянул от нее.

рассказать Волдеморту через них.
Это как-то совсем не по-русски smile

I’ve said all along that wizards would pay
Я бы сказала все волшебники
Я давно говорила, что все волшебники поплатятся

She smiled encouragingly.
Она улыбнулась и эта улыбка придала Гарри уверенности.
Она ободряюще улыбнулась.

Kreacher dropped his fists and looked up at Harry.
Кричер вытянулся держа руки по швам со сжатыми кулочками.
Ага. А еще он щелкнул каблуками, отдал честь и прочитал наизусть "Устав караульной и строевой службы".
Кричер опустил кулачки и посмотрел на Гарри.

elf ... let out a howl of shock and misery
эльф испустил протяжный вой.
Пропущена подчеркнутая фраза.

Kreacher, who was so overcome to be presented with a Black family heirloom for his very own that he was too weak at the knees to stand properly.
Кричера, который был так счастлив что ему решили вручить семейную реликвию.
Кричера, который был настолько охвачен чувствами от вручения семейной реликвии, что не мог стоять на подгибающихся/ослабевших ногах.

When finally he was able to totter a few steps
Когда же он наконец смог стоять на ногах
Когда же он наконец смог сделать несколько неуверенных шагов

He then made two low bows to Harry and Ron,
Затем он дважды поклонился Гарри и Рону.
Затем он отвесил два низких поклона Гарри и Рону

Вообще, последнее предложение я бы пересмотрел целиком.

Добавлено (22.08.2007, 22:47)
---------------------------------------------

Quote (Squirrel)

Quote
Knees это колени, а не ступни. Вы, вообще, можете представить себе позу с лицом между ступней? Я - нет.

smile Камасутра в чистом виде...)))

Угу. Рон на карачках и Кричер с лицом между ступней - "Краткий экскурс во взаимоотношения колдунов и магических животных".
crazy

Сообщение отредактировал olley - Среда, 22.08.2007, 19:41
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 10. История Кричера.
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz