Глава 4
|
|
MP3book2005 | Дата: Среда, 29.08.2007, 11:09 | Сообщение # 1 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| — А чёйта с тобой? — буркнул Гарри, стоявший ближе всех к чёрному ходу. Неужели уродский язык идиотов-недоумков, которые не знают и не хотят знать правила русской грамматики, добрался до Гарри Поттера? :'(
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
Сообщение отредактировал MP3book2005 - Среда, 29.08.2007, 11:10 |
|
| |
Лелька | Дата: Среда, 29.08.2007, 18:49 | Сообщение # 2 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Статус: Offline
| MP3book2005, в оригинале эта фраза Флетчера тоже далека от речевого идеала (как и большинство в его речи). Так что здесь, думаю, можно простить. Такая же вещь и с Хагридом. Не читала перевода его речей тут, но в оригинале они меня вначале немного удивили. Здесь как у А.Н.Островского: речь героя в зависимости от положения, образования, etc.
|
|
| |
Veksa | Дата: Среда, 29.08.2007, 19:16 | Сообщение # 3 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Статус: Offline
| Лелька, так это фраза Флетчера или Гарри? Про Хагрида - у него ТЯЖЕЛЫЙ шотландский акцент. Ну и простонародная речь ;).
Сообщение отредактировал Veksa - Среда, 29.08.2007, 19:18 |
|
| |
Лелька | Дата: Среда, 29.08.2007, 19:30 | Сообщение # 4 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Статус: Offline
| Veksa, фраза Флетчера, уже глотнувшего Оборотного зелья. А про Хагрида: скорее это тяжелая простонародная речь с легким шотландским акцентом)) *не дай бог общаться с человеком с таким акцентом... хотя еще хуже с ним переписываться...*
|
|
| |
Veksa | Дата: Среда, 29.08.2007, 19:34 | Сообщение # 5 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Статус: Offline
| Все, дошло. Спасибо. .
Сообщение отредактировал Veksa - Среда, 29.08.2007, 19:44 |
|
| |
Лелька | Дата: Среда, 29.08.2007, 19:36 | Сообщение # 6 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Статус: Offline
| Veksa, в тексте это выглядит так: "— Хорошо, — сказал Грюм, когда перед ним предстал последний Гарри. — Сейчас разбиваемся на пары. Гнус, летишь со мной на метле… — А чёйта с тобой? — буркнул Гарри, стоявший ближе всех к чёрному ходу. — Потому что за тобой нужен глаз да глаз, — прорычал Грюм, уставившись на Мундунгуса своим волшебным глазом. — Артур и Фред… " так что это Гарри, но не тот
|
|
| |
Veksa | Дата: Среда, 29.08.2007, 19:45 | Сообщение # 7 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Статус: Offline
| Лелька, еще раз мерси, без контекста таки фиг поймешь. .
|
|
| |
Лелька | Дата: Среда, 29.08.2007, 19:55 | Сообщение # 8 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Статус: Offline
| Veksa, всегда пожалуйста!))
|
|
| |
boniphaciy | Дата: Среда, 29.08.2007, 20:52 | Сообщение # 9 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| Quote (Лелька) — А чёйта с тобой? — буркнул Гарри... У меня,к сожалению,нет английского текста,но может это Гнус буркнул, а не Гарри?По смыслу, вроде, подходит.
В борьбе со здравым смыслом победа будет за нами!
|
|
| |
Лелька | Дата: Среда, 29.08.2007, 20:59 | Сообщение # 10 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Статус: Offline
| boniphaciy, этот Гнус - Флетчер. Просто он, как я уже писала, испил Оборотного зелья и превратился в Гарри. А у реального Гарри, слава богу, с речью все нормально))
|
|
| |
boniphaciy | Дата: Среда, 29.08.2007, 21:08 | Сообщение # 11 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| О,сорри. Я 7 книгу намеренно еще не читала - жду окончательный перевод - поэтому мне показалось странным такое поведение Гарри.
В борьбе со здравым смыслом победа будет за нами!
|
|
| |
Лелька | Дата: Среда, 29.08.2007, 21:15 | Сообщение # 12 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Статус: Offline
| boniphaciy, все ok. Там без контекста не понять просто
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Четверг, 30.08.2007, 06:29 | Сообщение # 13 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Для урода-недоумка Флетчера выражение "чёйта" вполне допустимо. Согласен. Но для ясности всё же надо было написать — А чёйта с тобой? — буркнул тот Гарри, который стоял ближе всех к чёрному ходу.
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
Сообщение отредактировал MP3book2005 - Четверг, 30.08.2007, 06:32 |
|
| |
Лелька | Дата: Четверг, 30.08.2007, 12:58 | Сообщение # 14 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Статус: Offline
| MP3book2005, здесь переводчик скорее всего решил "сэкономить" на словах. Но, имхо, причастный оборот переводчика и Ваше определительное придаточное предложение по смыслу идентичны. Пардон за грамматическую жуть))
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Четверг, 30.08.2007, 22:18 | Сообщение # 15 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| "Тот Гарри" - подчеркнул бы, что этих Гарри сейчас много, и говорит не настоящий Гарри. Смысл этого предложения я понял только после разъяснения здесь... Наверное у меня уже начинается старческое слабоумие...
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |