Пятница, 26.04.2024, 03:14
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 12. Магия всесильна.
Глава 12. Магия всесильна.
olleyДата: Вторник, 28.08.2007, 20:35 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Магия всесильна

Э-хе-хе... Тоскливо проверять текст, когда ошибок мало.
Большинство замечаний - вкусового плана.

a glimpse of his momentarily exposed elbow.
заметить его на момент появившуюся коленку
локоть

and hurried along the gloomy hallway toward the door
и поторопился пройти через мрачный коридор, ведший из холла , к двери
поспешил по мрачному коридору к двери?

Copper pots and pans
Медные баночки и кастрюльки
...кастрюли и сковородки

on his thin chest.
на тонкой груди.
на худой груди.

ladled out soup into pristine bowls
стал разливать суп в древние чаши
я бы наверное перевел, сияющие чистотой/девственно чистые чаши чтобы это соответствовало предыдущему описанию новой кухни, но поручиться не могу smile

Harry seemed to see the scarlet steam engine as he and Ron had once followed it by air, shimmering between fields and hills, a rippling scarlet caterpillar.
перед ... взором Гарри предстал паровозный дым, за которым они с Роном однажды следовали по воздуху, и петляющая между полями и холмами рифлёная алая гусеница.
перед ... взором Гарри предстал алый паровоз, таким каким они с Роном видели его, преследуя по воздуху - чешуйчатая красная гусеница мерцающая по полям и холмам.
хотя, наверное, в данном контексте это дело вкуса, но все-таки steam engine и дым - разные вещи.

Добавлено (28.08.2007, 23:35)
---------------------------------------------
what in the name of Merlin’s most baggy Y Fronts was that about?
что, во имя Мерлина, это было?
Не просто "во имя"...
Y-fronts picures biggrin
скорее:во имя мерлинских разболтанных/растянутых трусов/труханов(?)

You do realize, don’t you
Ты понимаешь или нет
О! Вот прекрасный пример, как нужно обращаться с don't you в конце предложения!

Hermione stopped dead, her jaw hanging
Губы Гермионы ещё продолжали двигаться, но она не произносила ни звука.
Гермиона замерла на полуслове с открытым ртом

Я думаю, мы всё решили.
...думала...

slumped over the black basin with its taps in the form of open-mouthed serpents
он бросился к чёрному бассейну с сливами в виде змеиных ртов
Batroom Basin pictures
он сгорбился/навалился/оперся над черной раковиной с кранами в виде змей разевающих пасти.

The buildings on either side of him had high, timbered gables; they looked like gingerbread houses.
Здания по обеим сторонам от него имели высокие, заросшие фронтоны, они выглядели пышными.
Здесь говорится не столько о пышности домов, сколько намекается на то, что дело происходит за границей, скорее всего в Германии или около того. Именно там строят дома с высокими крышами, а gingerbread house - это прямая параллель с немецкой сказкой "Ганс и Гретель". Именно в gingerbread house жила ведьма из сказки.
Gingerbread house
В русском варианте сказки, если мне не изменяет память, домик был из печенья (или леденцовый). Так или иначе ИМХО даже если сказать "похожи на домики из печенья" - увести читателя по ложному пути. В бумажном варианте можно было бы дать сноску на "Ганса и Гретель", но здесь я бы пошел на компромисс в таком духе:
По обеим сторонам стояли здания с высокими крышами, напомнившие ему сказку о Гансе и Гретель.
Гарри - маггло-взрощенный, поэтому ссылка на сказку не нарушит сюжета.

Сообщение отредактировал olley - Вторник, 28.08.2007, 20:35
 
MonstradamusДата: Вторник, 28.08.2007, 20:51 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 2
Статус: Offline
olley, если я не путаю, в России можно сказать "пряничный домик", даже если сказку и не читали, то уж это словосочетание точно знают все.

Кстати, может переименуем главу в "Магия - Сила" ?

 
cAPSLockДата: Вторник, 28.08.2007, 23:03 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Monstradamus)
Кстати, может переименуем главу в "Магия - Сила" ?

+1.

 
VeksaДата: Среда, 29.08.2007, 01:18 | Сообщение # 4
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
гыыыыы........а американцы-то свою версию причесалиии...ааааа...там нет никаких ю-фронтс....просто Merlin's pants happy

Добавлено (29.08.2007, 04:18)
---------------------------------------------
Уже говорила в комментах, но раз открыли тему, перенесу.

«Я буду вверху, на первом уровне, Долорес хотела меня видеть», - немедленно отреагировала Гермиона.
- Я буду на первом уровне. Up on the first level значит что она будет на этом этаже, а не вверху. smile .

 
AidieДата: Среда, 29.08.2007, 01:33 | Сообщение # 5
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 209
Репутация: 28
Статус: Offline
biggrin

Давайте стараться жить так, чтобы, когда мы умрем, опечалился даже гробовщик...
Жми сюда!
 
VeksaДата: Среда, 29.08.2007, 01:42 | Сообщение # 6
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Так, я окончательно запуталась с уровнями...Атриум это "главный этаж". Лифт с троицей поехал вверх, причем уровни обьявляют сначала 4 потом 2 потом 1. Значит у них первый уровень самый верхний? Тогда все правильно.. smile

Последний абзац.
Золотая решётка вновь открылась, и Гермиона вздохнула.......Germione gasped...
здесь лучше что-то вроде "удивленно вздохнула", беззвучно ойкнула...вздохнуть можно по разному, а gasp именно втянуть резко с шумом воздух...( не могу одним словом по русски сказать sad ), главное что от удивления и неожиданности, а не просто так...хотя потом по тексту становится понятно..

Сообщение отредактировал Veksa - Среда, 29.08.2007, 01:51
 
AidieДата: Среда, 29.08.2007, 01:50 | Сообщение # 7
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 209
Репутация: 28
Статус: Offline
Привет Veksa, как дела?

Давайте стараться жить так, чтобы, когда мы умрем, опечалился даже гробовщик...
Жми сюда!
 
VeksaДата: Среда, 29.08.2007, 01:52 | Сообщение # 8
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Нормально, давайте не будем оффтопить ;).
 
BubblegumДата: Среда, 29.08.2007, 15:54 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (olley)
хотя, наверное, в данном контексте это дело вкуса, но все-таки steam engine и дым - разные вещи.

Steam engine - паровая машина или паровоз, в данном контексте, разумеется, паровоз.

Quote (Monstradamus)
Кстати, может переименуем главу в "Магия - Сила" ?

+1

По поводу gingerbread house. Мне кажется, пряничный домик будет нормально.

Цвет navy переведен как лазурный. Вот что по этому поводу думает wiki
"Navy blue is an especially dark shade of the color blue. Some people mistake navy blue for black, especially when concerning clothing"
А вот Merriam-Webster: "a dark grayish purplish blue"

И кстати о цвете - heliotrope это не солнечный.
wiki: "Heliotrope is a pink-purple tint that is a representation of the color of the heliotrope flower."
M-W: "a variable color averaging a moderate to reddish purple"

И ещё о цвете
жабоподобная ведьма с фиолетовым бантом в коротких волосах
toadlike witch wearing a velvet bow in her short hair
...с бархатным бантом...

И я бы перевел token как жетон, а не амулет.

Сообщение отредактировал Bubblegum - Четверг, 30.08.2007, 09:01
 
MonstradamusДата: Среда, 29.08.2007, 16:16 | Сообщение # 10
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 2
Статус: Offline
Кстати, вот как выглядит гелиотроп (действительно, розово-фиолетовый):
Имхо, напоминает по цвету сирень, может просто переведем как "сиреневый"?


Сообщение отредактировал Monstradamus - Среда, 29.08.2007, 16:17
 
VeksaДата: Среда, 29.08.2007, 17:20 | Сообщение # 11
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Bubblegum, не, там именно бант, так прикольнее..слащавее happy . Обруч будет headband, band..

Добавлено (29.08.2007, 20:20)
---------------------------------------------
Monstradamus, может пурпурный? Для колориту ;).

 
olleyДата: Среда, 29.08.2007, 18:01 | Сообщение # 12
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Veksa)
гыыыыы........а американцы-то свою версию причесалиии...ааааа...там нет никаких ю-фронтс....

Есть. Я специально посмотрел сегодня. Там идет упоминание одежды Мерлина три раза:

1. Гермиона ругается "Merlin pants!"
2. Рон повтояет ее слова, когда она выбегает из комнаты
3. Когда Гермиона возвращается, то Рон говорит о Y-fronts (видимо желая ее подначить).

По названию, мне почему-то больше нравится "Магия всесильна". "Магия - сила" ассоциируется со "знание - сила", но последнее, насколько я понимаю, все-таки пишется knoweledge is power, а не knowelege is might.

С остальными советами согласен.

 
VeksaДата: Среда, 29.08.2007, 18:10 | Сообщение # 13
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
olley, Спасибо, уже увидела, я думала что с самого начала Гермиона так ругается ;).
 
MonstradamusДата: Среда, 29.08.2007, 18:18 | Сообщение # 14
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 2
Статус: Offline
Veksa, согласен. Посмотрел в википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Пурпурный_цвет) - одно и то же практически. И для колориту хорошо.

olley, название "Магия всесильна" наводит меня скорее на мысли о ее безграничных способностях, вроде того, что магия прозреет "и гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанье". В контексте главы, имхо, несколько иное: Магия становится Мощью, Силой, которая способна поставить всех маглов на колени. Но "Магия - Мощь" не звучит... В том, что будет возникать ассоциация со "знание - сила" я ничего сильно страшного не вижу. Но это все чисто субъективно.

 
BubblegumДата: Суббота, 01.09.2007, 11:50 | Сообщение # 15
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Veksa)
Bubblegum, не, там именно бант,

Согласен, это меня подлая Лингва смутила - нет там значения бант, а обруч есть. Пришлось Мюллера брать, чтобы убедиться в своей неправоте, уж забыл, когда последний раз бумажным словарём пользовался. Забавно, что если Лингвой переводить с русского на английский, бант она таки переводит как bow.
Сейчас поправлю.

Добавлено (30.08.2007, 18:54)
---------------------------------------------
Поехали дальше

Едва ли был хоть один день, когда один или два человека не приходили только затем, чтобы поглазеть на забор между домами одиннадцать и тринадцать.
Barely a day passed without one or two people arriving in Grimmauld Place
with no other purpose, or so it seemed, than to lean against the railings facing numbers eleven and thirteen, watching the join between the two houses.
Едва ли был хоть один день, чтобы один-два человека не появились на Гриммолд Плейс, похоже, лишь затем, чтобы, прислонившись к забору напротив, пялиться на стык между домами одиннадцать и тринадцать.

Полдюжины мужчин в плащах стояли молча, и внимательно смотрели на дома одиннадцать и тринадцать, но объект, который они высматривали, по-прежнему избегал их внимания.
Half a dozen men in long cloaks stood silent and watchful, gazing as ever at houses eleven and thirteen, but the thing for which they were waiting still appeared elusive.
Полдюжины мужчин в длинных мантиях стояли молча, и как всегда внимательно смотрели на дома одиннадцать и тринадцать, но похоже, так ничего и не высмотрели.

Ничто в этом помещении, однако, не претерпело более драматичных изменений, чем домовой эльф, спешивший навстречу Гарри.
Nothing in the room, however, was more dramatically different than the
house-elf who now came hurrying toward Harry.
Но как бы ни изменилась кухня, ещё больше изменился домовой эльф, спешивший теперь навстречу Гарри.

- Извольте разуться, господин Гарри, если Вам будет угодно
Shoes off, if you please, Master Harry
Будьте добры, снимите обувь...

Он и Гермиона возились с кучкой грубо набросанных записок,
He and Hermione had been pouring over a sheaf of scribbled notes
Они с Гермионой рылись в куче...
К сожалению, я не уверен, что pour over надо переводить как "рылись", но "возились" кажется ещё хуже.

Северус Снейп, давно занимавший должность
Severus Snape, long-standing Potions master
…долгое время занимавший должность

что стало наиболее важным из многочисленных изменений
in the most important of several staffing changes
нескольких изменений (ряда изменений)

я не думаю, что у других преподавателей есть выбор, на самом деле.
думаю (боюсь), у других преподавателей фактически нет выбора

Quote (olley)
стал разливать суп в древние чаши
я бы наверное перевел, сияющие чистотой/девственно чистые чаши

Девственно чистые - согласен. "Чаши" бы заменил на "миски".

Сегодняшний французский луковый суп был лучшим из тех, что Гарри когда-либо пробовал
Today’s French onion was as good as Harry had ever tasted.
Пусть я зануда, но as good as - это не "лучше", а "не хуже".

- Прости? – спросил Рон,
- Что? – спросил Рон,

Она никогда не будет ходить пешком, она думает, что её персона слишком важна.
Она не станет ходить пешком, считает это ниже своего достоинства.

- Завтра? – повторила за ним Гермиона, - ты же не серьёзно, Гарри?
- Да. – ответил Гарри.

Вопрос "ты же не серьёзно?" хорош тем, что как ни ответь, получается одно и то же. Да, не серьёзно. Нет, не серьёзно.
ты же не серьёзно, Гарри? - Серьёзно. – ответил Гарри
либо
ты что, шутишь? - Нет. – ответил Гарри

- Если, - произнёс Рон, - она не нашла способ его открыть, и сейчас не одержима.
- Возможно (а вдруг), - произнёс Рон, - она сумела его открыть, и сейчас одержима.

так многое положено на удачу
столько всего зависит от случая

По лицам Рона и Гермионы он мог заключить, что они напуганы.
видел (увидел)

Добавлено (01.09.2007, 14:50)
---------------------------------------------
Не даёт мне покоя фраза

Он и Гермиона возились с кучкой грубо набросанных записок, заметок и от руки нарисованных карт, которые захламляли дальнюю часть вытянутого кухонного стола
He and Hermione had been pouring over a sheaf of scribbled notes and hand drawn maps that littered the end of the long kitchen table
Спросил у профессионального переводчика, что значит pour over. Он предложил варианты "просматривать" и "изучать". В поддержку последнего - ниже говорится
Hermione dropped her spoon and pulled toward her the sheaf of notes and maps that she and Ron had been examining when Harry had entered the kitchen.
В любом случае я против "возились", так как это слово имеет слегка пренебрежительное значение, как будто Рон с Гермионой занимались ерундой.
"Кучка" нехорошо, создаётся впечатление, что заметок мало. Я думаю, sheaf следует перевести как "куча", "кипа".
Scribbled - не "грубо", а "неразборчиво", "торопливо" написанных, вероятно, не очень было удобно писать под мантией-невидимкой.

Сообщение отредактировал Bubblegum - Четверг, 30.08.2007, 16:30
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 12. Магия всесильна.
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz