|
|
Общие замечания
| |
olley | Дата: Пятница, 24.08.2007, 17:18 | Сообщение # 1 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Мы же хотим, чтобы перевод был красивым, не так ли? - Я знаю, - вздохнул Гарри, - Но если это заставит его вернуться к Тонкс, то оно стоило того, не так ли? - Всё хорошо. - проговорил Гарри, опуская палочку. - Но мне ведь надо было проверить, не так ли? — Да, но мы всё равно должны попытаться найти настоящий медальон, не так ли? — сказала Гермиона. — Я не думаю, что Дамблдор сердился бы. Ведь это не то же самое, что использовать информацию для создания своих Хоркруксов, не так ли? и так далее, и тому подобное... Не знаю, кому как, а мне эти бесконечные "не так ли", "не правда ли" и иже с ними мозолят глаза до кровавых волдырей. Так люди не говорят. Оглянитесь вокруг. Как часто слышите вы эти словосочетания в конце предложений? Уверен, почти никогда. В русском языке такие обороты не очень приняты, тогда как в английском, они действительно встречаются на каждом шагу. Я думаю, что во многих местах эти "нетакли" можно безболезенно опустить. В некоторых, аналогичного эффекта можно добиться немного перефразировав слова, говорящего. Например, из недавнего: “Oh, all right,” said Harry, lowering his wand, “but I had to check, didn’t I?” - Всё хорошо. - проговорил Гарри, опуская палочку. - Но мне ведь надо было проверить, не так ли? - А... хорошо, - проговорил Гарри, опуская палочку. - Но не мог же я впустить тебя без проверки? Другой вариант: - Ага... - проговорил Гарри. - Но я ведь все равно должен был (тебя) проверить. в английской фразе Гарри звучит желание оправдаться. В русском переводе, "нетакли" придает его речи какую-то нафталлиность. Я уверен, что художественные редакторы с их опытом могут найти еще три-четыре варианта, как можно безболезненно изъять "didn't I?" Но в том, что изъять необоходимо, я совершенно уверен. Добавлено (24.08.2007, 20:18) --------------------------------------------- ПАЛАТА МЕР И ВЕСОВ Второй вопрос, который я хотел бы поднять - перевод единиц измерения. Пеереводчики упорно пеерводят английские футы и мили в метрические метры и километры. Насколько я знаю, в художесвенной литературе такое не принято. Взгляните на романы классических англоязычных авторов: Драйзера, Стейнбека, Сэлинджера, вы не увидите в переводах километров и метров, исключительно мили футы. Да, что далеко ходить за классиками. Я думаю, что почти все знают книгу Стивена Кирга "Зеленая миля" и снятый по ней фильм. Ведь только в горячечном бреду можно было бы представить, что кому-то из переводчиков захотелось бы перевести ее как "Полтора зеленых километра" Тем не менее, в переводе Гарри Поттера мы то и дело видим километры вместо миль и меры вместо футов. Возникает вопрос. Зачем это делается? Какие меры длины использованы в UK версии книги?
Сообщение отредактировал olley - Четверг, 23.08.2007, 21:57 |
|
| |
Светлана | Дата: Воскресенье, 26.08.2007, 14:10 | Сообщение # 2 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Пусть будут километры В книгах можно сноску на странице дать, где читатель может посмотреть, чего и сколько. Давать сноски на странице в компьютере затруднительно А вот с "нетаклями" давайте бороться
Сообщение отредактировал Светлана - Воскресенье, 26.08.2007, 14:13 |
|
| |
TeeNa | Дата: Понедельник, 27.08.2007, 06:21 | Сообщение # 3 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Статус: Offline
| ок, нетакли уберём, но "сказал" и "сказала" я оставлю, потому что первое правило писателя - слово "сказал" - не плохое слово, зла в себе никакого не таит и не надо его бояться, поэтому если мада Джо пишет "сказал", я не буду заменять на "усмехнулся"... есть у нас такая глава, где все "сказал" и "спросил" заменили на "удивился", "улыбнулся" и прочее, хотя там такого и близко нет
Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах... А мы устроим ягодный фейерверк!!!
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Понедельник, 27.08.2007, 09:10 | Сообщение # 4 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| olley, Если следовать Вашим рекомендациям, заменить традиционные обороты английской речи на более привычные нашему слуху, то получится не перевод, а очередной фанфик типа "- Ты клёвый чел, Гарик! Волдика замочил!..." Перевод PA именно тем и ценен , что ребята пытаются сохранить атмосферу оригинального текста! Русскую речь изуродовали, так уже и до английской добрались!!!
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
Сообщение отредактировал MP3book2005 - Понедельник, 27.08.2007, 09:14 |
|
| |
TeeNa | Дата: Понедельник, 27.08.2007, 09:17 | Сообщение # 5 |
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Статус: Offline
| ммм... ну, как сказать, иногда правда можно и по-другому мыслю выразить... но не везде
Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах... А мы устроим ягодный фейерверк!!!
|
|
| |
MP3book2005 | Дата: Понедельник, 27.08.2007, 09:21 | Сообщение # 6 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (Светлана) Пусть будут километры А какая разница, на какое именно расстояние собирались отъехать ауроры с Дёрсли, прежде чем дизаппарировать? Читающему без разницы, было ли это 17 или 23 километра. Но заменив мили на километры переводчик сразу убил "английский дух", а это плохо...
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
olley | Дата: Понедельник, 27.08.2007, 15:28 | Сообщение # 7 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Quote (MP3book2005) olley, Если следовать Вашим рекомендациям, заменить традиционные обороты английской речи на более привычные нашему слуху, то получится не перевод, а очередной фанфик типа "- Ты клёвый чел, Гарик! Волдика замочил!..." Кстати, примерно так и говорит в переводе Мундунгус, что, на мой взгляд, совершенно правильно. Но я не вижу, каким образом это связано с нетаклями. Quote Перевод PA именно тем и ценен , что ребята пытаются сохранить атмосферу оригинального текста! лобовой перевод всех isn't it и din't I как "не так ли" как раз не имеет ничего общего с передачей атмосферы. Нужно смотреть по контексту, кто и когда использует эту фразу. Потому что в английском даже бомж может заканчивать каждое свое предложение на isn't it/din't I. Это своего рода слово-паразит. Обратите внимание, что даже Мундунгус пользуется этим оборотом. А уж его речь вообще такой подзаборный диалект, что хоть стреляйся.
|
|
| |
Светлана | Дата: Вторник, 28.08.2007, 09:06 | Сообщение # 8 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Ничего себе слово-паразит нашли Это же грамматическая конструкция. Это все равно что the словом-паразитом обозвать и переводить всякий раз "этот дом", "эта девочка" и тыды... И у кого в таком разе это будет словом-паразитом?
Сообщение отредактировал Светлана - Вторник, 28.08.2007, 09:08 |
|
| |
olley | Дата: Вторник, 28.08.2007, 14:27 | Сообщение # 9 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
| все-таки the обязательно для использования в соответсвии с правилами языка. Поэтому говорящий не может вставлять-выкидывать его по желанию. Isn't it/din't I - конструкция совершенно опциональная и некоторые люди могут ею злоупотреблять.
Сообщение отредактировал olley - Вторник, 28.08.2007, 17:16 |
|
| |
korn_again | Дата: Воскресенье, 02.09.2007, 11:24 | Сообщение # 10 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Offline
| мм. вообще стоит более тщательно обращаться к пунктуации и орфографии как таковым. вот. кстати, я бы с удодовольствием поредактировала в этих смыслах главы =D потому что всегда, когда читаю, немного зацикливаюсь на неправильности написания, это мешает.
"...The delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses… I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death..."
Сообщение отредактировал korn_again - Воскресенье, 02.09.2007, 12:36 |
|
| |
MP3book2005 | Дата: Среда, 05.09.2007, 22:17 | Сообщение # 11 |
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Статус: Offline
| Quote (olley) Кстати, примерно так и говорит в переводе Мундунгус, что, на мой взгляд, совершенно правильно. Но я не вижу, каким образом это связано с нетаклями. Одно дело, когда речи конкретного персонажа придается "приблатнённый" акцент, подчёркивающий его гадскую сущность, а другое дело, когда всю книжку пытаются перевести на современный бытовой русский язык, забывая, что действие происходит в Англии с английскими персонажами! Борьба с "нетаклями" может сделать из Поттера очередную писульку из серии "Возвращение бешенного киллера" Представьте себе, если бы современный российский боевик англичане переводили так, как им привычней: "...-Сержант Зверев, вы конвоировали заключённого, не так ли?..." Примерно так же по-идиотски будет звучать перевод Поттера, если в нём убрать эти "нетакли" Если переводчики не заявляют, что их перевод "адаптирован" или "авторизирован", то и нетакли должны обязательно остаться!Добавлено (06.09.2007, 01:17) ---------------------------------------------
Quote (olley) Потому что в английском даже бомж может заканчивать каждое свое предложение на isn't it/din't I Абсолютно точно, именно потому, что он бомж английский
Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
|
|
| |
Bubblegum | Дата: Четверг, 06.09.2007, 14:34 | Сообщение # 12 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Offline
| Quote (MP3book2005) Если переводчики не заявляют, что их перевод "адаптирован" или "авторизирован", то и нетакли должны обязательно остаться! Щаззз... Может, тогда слова переводить, а всё построение фраз оставить как в английском? Для пущего колорита?
|
|
| |
Veksa | Дата: Четверг, 06.09.2007, 15:33 | Сообщение # 13 |
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Статус: Offline
| мм. вообще стоит более тщательно обращаться к пунктуации и орфографии как таковым. вот. кстати, я бы с удодовольствием поредактировала в этих смыслах главы =D потому что всегда, когда читаю, немного зацикливаюсь на неправильности написания, это мешает. Соглашусь. Редактировать надо всю книгу. :(. Ни одной главы без ошибок с запятыми :(. Перевод на твердую 4, пунктуация - ниже плинтуса :(. Неужели ее совсем никто не учил? :(.
|
|
| |
wich | Дата: Четверг, 06.09.2007, 20:54 | Сообщение # 14 |
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| 2-я глава начинается фразой "Гарри истекал кровью". Может именно так написано в оригинале у Роулинг. Но по русски эта фраза несёт абсолютно другую смысловую нагрузку. Такое выражение годится, если кто-то уже при смерти валяется и из него улетучивыются последние капли крови. С порезанным пальцем не имеет ничего общего. Чтобы передать смысл, я бы употребила что либо, вроде: "Рука Гарри кровоточила."
elsh
|
|
| |
olley | Дата: Четверг, 06.09.2007, 23:37 | Сообщение # 15 |
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Правильно переведено. В оригинале тоже специально написано так, чтобы читателя запугать.
|
|
| |
| |