Суббота, 20.04.2024, 05:53
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Общие замечания (повторяющиеся обороты, термины и т.п.)
Общие замечания
TeeNaДата: Пятница, 07.09.2007, 03:02 | Сообщение # 16
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
Люди, там вообще про руку ничего не написано, а палец у него был не просто порезанный

Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
MP3book2005Дата: Пятница, 07.09.2007, 06:40 | Сообщение # 17
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Veksa)
Перевод на твердую 4, пунктуация - ниже плинтуса

ТОЧНО! Я это заметил, когда слушал компьютерную озвучку текста. Если для человеческого глаза отсутстсие запятой перед тире в прямой речи не очень критично, то для компьютера это создает полную неразбериху! Текст с неправильной пунктуацией на слух очень трудно воспринимается! Вместо речи персонажа получаются авторские замечания и наоборот... sad А отсутствие знаков препинания заставляет компьютер читать Поттера на одном дыхании, как будто это какой то церковный псалом. angry


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
BubblegumДата: Пятница, 07.09.2007, 07:48 | Сообщение # 18
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (olley)
Правильно переведено. В оригинале тоже специально написано так, чтобы читателя запугать.

Нет, неправильно. Русское "истекать кровью" действительно горздо страшнее английского "bleed". По-русски нельзя сказать "его палец истекал кровью", а по-английски "his finger was bleeding" - пожалуйста.
 
SquirrelДата: Суббота, 15.09.2007, 07:57 | Сообщение # 19
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Bubblegum)
Нет, неправильно. Русское "истекать кровью" действительно горздо страшнее английского "bleed". По-русски нельзя сказать "его палец истекал кровью", а по-английски "his finger was bleeding" - пожалуйста.

Cогласна. В комментах уж столько по этому поводу было сказано...)))
Наверное, действительно, Роуллинг хотела слегка напрячь читателя таким началом главы, но по-русски в данном случае "истекал кровью" звучит некорректно.
Quote (TeeNa)
Люди, там вообще про руку ничего не написано, а палец у него был не просто порезанный

А как он был порезан? Ну сильно порезался. О стекло, т.е. зеркало. Но не истекать же кровью из ранки (даже глубокой) в пальце... wacko В данном случае "У Гарри текла кровь", имхо, вполне достаточно, чтобы на какую-то долю секунды подержать читателя в напряжении и в то же время не вызвать у него инфаркта миокарда...)))))))

Добавлено (15.09.2007, 10:57)
---------------------------------------------
Ребята, требуется помощь.
Глава 30
“She ain't answering, you old besom! You open it! Garn! Do it, now!”
“Certainly, if you wish it,” said Professor McGonagall, with awful coldness

Выделенные слова и выражения.
Garn по-немецки означает (английского аналога нет. По крайней мере в Лингво):
1) нитки, пряжа
2) сеть, силок, тенёта
II -( e)s, -e рубец
Я думаю, это что-то типа западни, но не понимаю, как впихнуть это в данный контекст.

И with awful coldness. Я, как собака, понимаю, что это значит, но сказать, не могу smile "С ужасной холодность", как мне кажется, не очень нормально звучит.
awful
1) страшный, ужасный
2) внушающий страх, благоговение
3) внушающий глубокое уважение; величественный
Может, как-нибудь "с внушающей уважение холодностью (хладнокровием)"?

И еще “I've never Stunned anyone except in our D.A. lessons,” said Luna, sounding mildly interested.
Переведено как сказала Луна слегка заинтересованно Мне кажется, как-то криво звучит. Как думаете?


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")

Сообщение отредактировал Squirrel - Пятница, 07.09.2007, 10:20
 
BubblegumДата: Суббота, 15.09.2007, 12:13 | Сообщение # 20
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 1
Статус: Offline
Garn
Я думал, что это опечатка, должно быть что-то вроде Darn или Damn, но наши сети притащили вот такое:
http://accurapid.com/journal/32garn.htm
В любом случае, это междометие-ругательство, примерно соответствующее "Чёрт!", правда, словом чёрт переводят всё подряд от любимого Роулинг blimey до любимого всеми остальными fuck.

with awful coldness
Ледяным голосом/тоном

sounding mildly interested
Луна в своём репертуаре: говорит так, как будто речь не о важном событии её жизни, а о любопытном курьёзе. Слово mildly здесь, мне кажется, несёт смысл "меньше, чем можно было бы ожидать". Русское "слегка" может и не криво, но не совсем то означает.

 
SquirrelДата: Суббота, 15.09.2007, 12:46 | Сообщение # 21
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Bubblegum)
Луна в своём репертуаре: говорит так, как будто речь не о важном событии её жизни, а о любопытном курьёзе. Слово mildly здесь, мне кажется, несёт смысл "меньше, чем можно было бы ожидать". Русское "слегка" может и не криво, но не совсем то означает.

Ну да, это, получается, нечто среднее между "безразлично" и "с интересом" confused И как это по-русски? "почти безразлично" подойдет?


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
 
BubblegumДата: Суббота, 15.09.2007, 17:06 | Сообщение # 22
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 1
Статус: Offline
Блин, знал бы удачный вариант перевода, жил бы... в смысле, при себе бы не держал. Но не "почти безразлично". Именно что с интересом, но интерес у Луны несколько отстранённый.
 
ЛелькаДата: Суббота, 15.09.2007, 21:21 | Сообщение # 23
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Squirrel)
with awful coldness

м.б. "пугающе холодно"

Quote (Squirrel)
mildly interested

м.б. "не особо заинтересованно" (вроде и заинтересована, а вроде и нет)

 
SquirrelДата: Воскресенье, 16.09.2007, 09:56 | Сообщение # 24
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Несколько вариантов

"не особо заинтересованно" (спасибо, Лелька)
"без особого интереса"
"в голосе слышался слабый интерес (слабая заинтересованность)"


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Общие замечания (повторяющиеся обороты, термины и т.п.)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz