Суббота, 18.11.2017, 01:01
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 11. Взятка
Глава 11. Взятка
olleyДата: Пятница, 24.08.2007, 21:44 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Глава 11. Взятка.

Странная глава. Вроде бы и в пререводе нет вопиющих ошибок, но многие места звучат как-то косноязычно. Впрочем, этим пусть занимаются худредакторы. По переводу у меня есть только мелкие замечания, которые может быть даже не столько ошибки перевода, сколько вкусовщина. Хотя, могу сказать, что человеку, переводившему эту главу нужно обратить внимание на речевые обороты "I'd blah-blah-blah..." Обычно это сокращенная форма "I would", "Я бы..." Переводчик по-видимости предпочитает видеть это как "I had" и в результате получаются странные, выпадающие из контекста фразы.

He saw a glimpse of the lamplit square outside,
он увидел квадратик сияющего света от лампы снаружи,
он мельком увидел освещенную лампами площадь снаружи,

the curtains hiding her flew open
занавески, скрывающие её портрет, отлетели
занавески ... распахнулись

Ron and Hermione came crashing down the stairs behind Harry
Рон и Гермиона с шумом спустились на пролёт по лестнице и встали за спиной Гарри
Позади Гарри, Рон и Гермиона с шумом скатились по леснице/слетели с грохотом по лестнице/(или, как там еще можно шумно спускаться?)

Ron too lowered his wand
Рон слишком низко опустил свою палочку
Рон тоже опустил свою палочку

but I had to check, didn’t I?
Но мне ведь надо было проверить, не так ли?
Предложение правильное, но у меня замечание общего плана, которое касается всего перевода в целом. Вот эти "не так ли/неправда ли", мне режут ухо. Создается впечатление, что персонажи разговаривают, как какие-то замшелые ушлые профессора, с хитрецой поглядывающие поверх толстых очков. Вы можете себе представить обычного подростка через раз вставляющего "не так ли" в свою речь? ИМХО в обычном разговорном русском языке не принято так делать. Да, я знаю, что так делать МОЖНО, но так НЕ ГОВОРЯТ. Откройте любую книгу, хоть классику, хоть современную. Сколько там есть "не так ли" и подобных оборотов-вопросов в конце утвердительных предложений? Подозреваю, что - исчезающе мало.

В английском, это звучит вполне гармонично и придает некоторую defensivness всей фразе, показывает, что человек в некотором роде оправдывается. В русском языке такие оправдательные нотки могут быть достигнуты другими срествами. Вынесу-ка я это в отдельный топик...

They can’t know you’re in here or I’m sure they’d have more people out there
Они не могут знать, что ты здесь, по крайней мере, я уверен, что у них гораздо больше людей в других местах
Наоборот.
...что ты здесь, иначе, они несомненно выставили бы там гораздо больше своих людей.
out there - имеется ввиду, на площади снаружи.

they’re staking out everywhere that’s got any connection with you, Harry
они перерывают всё, что имеет хоть какое-то отношение к тебе, Гарри.
они устраивают засады во всех местах, которые имеют хоть какое-то...

I’d have been here three days ago but I needed to shake off
- Я был в городе три дня назад, но тогда мне пришлось отрываться...
- Я бы пришел сюда еще три дня назад, но мне пршилось отрываться...

Добавлено (24.08.2007, 00:32)
---------------------------------------------
Lupin slopped most of his butterbeer down his front.
От неожиданности Люпин выплеснул перед собой почти весь усладэль:
на себя, а не перед собой. "На свой перед", если дословно wink Пил человек и поперхнулся от неожиданности.

It’s impossible to track anyone who Apparates, unless you grab hold of them as they disappear.
Аппарирующего невозможно отследить, если слежка не ведётся с места его исчезновения.
Здесь grab hold нужно переводить буквально: "схватить в момент исчезновения". Это потом обыгрывается в нескольких ситуациях, например, когда Волдемор не может поймать Гарри и Гермиону, хотя они аппарируют прямо у него под носом, или наоборот, когда они сбегают из министерства, то тянут с собой человека, который держится (grabbed hold) за рукав Гермионы (или Рона?).

And it doesn’t seem likely they were just strolling down Tottenham Court Road at the time
- Но ведь не похоже было, что они просто прогуливались...
likely/ulikely переводится еще как вероятно/маловероятно
- Маловероятно, что они просто прогуливались...

по Тоттнем-Корт-Роуд в это время, неправда ли?
Ой, я вас умоляю smile

“Impossible,” said Lupin. Ron looked smug,
- Это невозможно. - немедленно ответил Люпин, Рон вытянулся
Рон не вытянулся. Он был доволен, что оказался прав. Вспомните, в главе 9, после драки в ресторане, Рон спорил с Гермионой может ли оставаться След на человеке после 17 лет. Гермиона еще ему сказала, что он мало знает про След. А сейчас Люпин подтвердил слова Рона, что след оставаться после совершеннолетия не может. Потому Рон и выглядел smug - самодовольным. Переведите это как Рон самодовольно хмыкнул, или, если дать волю художественному воображению...
- Это невозможно, - возразил Люпин. На лице Рона словно было написано: "А я что говорил?"
или что-нибудь в этом духе.

Да... Пожалуй я поспешил, когда сказал, что перевод без ошибок. Пока что я не заметил ни одного пропуска и нет отсебятины. Но ошибки перевода есть. wink

Добавлено (24.08.2007, 22:20)
---------------------------------------------
Пожиратели Смерти прорвались через все эти оградительные заклятья? - спросил Гарри, вспоминая, насколько "эффективными" они были ночью, когда он разбился в саду родителей Тонкс.

Здесь "эффективными" нужно без кавычек. Защитные заклятия на доме Тонкс были действительно эффективными. Вспомните, что никто из Пожирателей Смерти не смог туда прорваться в тот вечер.

leaving Voldemort free to extend his power beyond the Ministry.
давая Волдеморту свободу в увеличении его влияния на Министерство.
...распространении влияния за пределами Министрества.

I did it against my better judgment
Я сделал это из лучших побуждений
...вопреки здравому смыслу

достал свою палочку так быстро
drew his wand so fast
уже несколько раз писал для других глав, что эта фраза переводится как "выхватил палочку".

“He had it coming to him,”
- Это должно было с ним случиться,
- Он сам напросился

голос его матери, мольба о пощаде…
голос ... умоляющий

The Daily Prophet Lupin had brought
Ежедневный Пророк, купленный Люпином
Brought, а не bought.
принесенный Люпином

The baby, Ariana, was a little longer than a loaf of bread and no more distinctive-looking.
Маленькая Ариана была немного больше буханки хлеба и внешне ничем не отличалась от отца.
Не уверен на все сто, но по-моему тут шутка.
Маленькая Ариана была размером не больше буханки хлеба и выглядела настолько же привлекательно. (как буханка хлеба wink )

jet black hair pulled into a high bun
блестящие черные волосы, завязанные в высокий хвост
...в высокий пучок.

Harry thought of photos of Native Americans
Гарри подумал о фотографиях коренных американцев,
скажите о фотографиях американских индейцев и фтопку эту политкорректность! Не удивлюсь, если в UK-версии книги так и написано - indians. Ауууу! TeeNa!!!

lacy collared jackets
кружевные куртки
куртки/пиджачки с кружевыми воротниками

!!ВАЖНО!!
Kendra Dumbledore could not bear to remain in Mould-on-the-Wold after her husband
Кендра Дамблдор не могла вынести того, чтобы остаться в этом жестоком мире шаблонов и ярлыков
Mould-on-the-Wold - это название населенного пункта. Мать Дамблдора не могла оставаться в своем городе (деревне?) после ареста мужа. Они переехали в Годрикову Лощину. Об этом переезде в другой главе говорит брат Дамблдора (не упоминая названия Mould-on-the-Wold).
Кендра ... не могла оставаться в Mould-on-the-Wold ... после ареста мужа
В следующем абзаце тоже говорится, что В Годриковой Лощине, как и в Mould-on-the-Wold, проживало много семей волшебников. Как вы переведете, название деревни - Плеснегорка или Форма-на-Горе - дело ваше, но я вас умоляю, примите к сведению, что это населенный пункт. Тогда статья Риты станет гораздо понятнее wink

she would be spared the curiosity about her husband’s crime
она боролась бы с любопытством по поводу преступления ее мужа
ей бы не докучали любопытством по поводу...

Добавлено (25.08.2007, 00:44)
---------------------------------------------
scrambled up
вскарабкался вверх
неуклюже поднялся? взромоздился на ноги? Вообще, этот абзац как-то уж слишком буквально переведен.

Wild-eyed, Mundungus dived for the stairs.
Мундунгус с обезумевшим взглядом побежал к лестнице.
может ...рванул к лестнице?

Хотя вот стилизация речи Мундунгуса мне понравилась smile

to make threats,
чтобы жаловаться
угрожать

has many hidey-holes and accomplices.
знает лазейки.
Подчеркнутое пропущено

“Aquamenti!”
- Агуаменти!
- Акваменти - речь идет о воде, об "акве" по-ихнему. (Это на случай, если не будет принято решение писать заклинания латинницей).

jet of water streamed from her wand, engulfing a spluttering and choking Mundungus.
и из её палочки вылетела струя воды, от которой Мундунгус начал кашлять и успокоился
Отсебятина. (Ура-ура, а то я уж опасался, что не будет ни одного случая отсебятины в главе smile )
Струя воды вылетела из ее палочки, поглотив захлебывающегося и кашляющего Мундунгуса.

Сообщение отредактировал olley - Четверг, 23.08.2007, 21:31
 
MP3book2005Дата: Среда, 29.08.2007, 12:11 | Сообщение # 2
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Послали шестерить за мной эльфа, чё вам надо?

Если уж использовать "блатной" жаргон, так сказать "для калориту", то используйте его правильно! Шестёрка - мелкий прислужник старшего в уголовной иерархии. Получается, что Гарри, Рон и Гермиона послали Кричера прислуживать Мундунгусу, а не следить за ним!

Если уж так хочется, напишите "...послали следить за мной своего шестёрку-эльфа..."


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
MonstradamusДата: Среда, 29.08.2007, 16:42 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 2
Статус: Offline
olley, кстати, интересная деталь с этим Aquamenti. Это заклятие и у Росмена переведено как "Агуаменти". Вопрос к знающим английский лучше меня: это вообще можно прочитать подобным образом (даже не принимая в расчет корень "аква") ? Или прости замыленный взгляд росменского переводчика прочитал g вместо q?
 
VeksaДата: Среда, 29.08.2007, 17:15 | Сообщение # 4
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Monstradamus)
кстати, интересная деталь с этим Aquamenti. Это заклятие и у Росмена переведено как "Агуаменти". Вопрос к знающим английский лучше меня: это вообще можно прочитать подобным образом (даже не принимая в расчет корень "аква") ? Или прости замыленный взгляд росменского переводчика прочитал g вместо q?

В американском издании написано Аguamenti. Не знаю что в британском.

 
olleyДата: Среда, 29.08.2007, 17:50 | Сообщение # 5
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Я по электронной копии смотрел, там было Аquamenti. Но эта версия, которая у меня полна опечаток (кажись она американка, стати). Поэтому не исключаю, что там везде Agua и в американском, и в британском вариантах. С моей бумажной американской версией не сравнивал - поленился shy

Википедия говорит, что
Agua, the Spanish language word for water
Aqua is the Latin word for water.

Но, если подумтать, то - какая разница? Вроде бы уж решили писать заклинания латинницей. TeeNa просто перепишет из UK версии и дело с концом.

 
BubblegumДата: Понедельник, 03.09.2007, 19:06 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 1
Статус: Offline
Они не слышали ни слова из-за стен Гриммолд Плейс со времени появления
They had not heard a word from anyone beyond Grimmauld Place since Mr. Weasley’s Patronus
Они не получали никаких известий после появления

У беспокойного и раздражительного Рона появилась странная привычка играть с Делюминатором в кармане; это сильно разъяряло Гермиону, которая коротала время в ожидании Кричера, изучая Басни Барда Бидла и не была рада тому, что свет постоянно мигал, включаясь и выключаясь.
Restless and irritable, Ron had developed an annoying habit of playing with the Deluminator in his pocket; This particularly infuriated Hermione, who was whiling away the wait for Kreacher by studying The Tales of Beedle the Bard and did not appreciate the way the lights kept flashing on and off.
Рон стал беспокойным и раздражительным, и у него появилась неприятная привычка щёлкать в кармане Делюминатором; это просто бесило Гермиону, которая коротала время в ожидании Кричера, изучая Басни Барда Бидла и не была рада тому, что свет без конца мигал (включался и выключался).

- Грязнокровки и полукровки обесчестивают мой дом!..
бесчестят

- И теми, и другими, но в своих намерениях и целях они сейчас полностью одинаковы. - ответил Люпин.
“A mixture; but to all intents and purposes they’re the same thing now,” said Lupin.
Это идиома, не надо переводить её дословно.
- И те и другие, но сейчас это практически одно и то же. - ответил Люпин.

- Тебе придётся понять, Гарри, что Пожиратели Смерти сейчас имеют всё могущество Министерства на своей стороне.
“What you’ve got to realize, Harry, is that the Death Eaters have got the full might of the Ministry on their side now,”
- Ты должен понять, Гарри, что сейчас на стороне (в руках) Пожирателей Смерти всё могущество Министерства

Никто иной, как тот, кто был на вершине башни, когда Дамблдор умер,
Nobody but those who had been on top of the tower when Dumbledore died
Никто кроме тех (Только те), кто был...

- Переворот был гладким и практически тихим. - обспокоенно ответил Люпин.
“The coup has been smooth and virtually silent,” said Lupin.
сказал

Но, между тем, вот где истина: они шепчут.
However, that is the point: They whisper.
Но в том-то и дело - они шепчут.

Провозглашение себя породило бы открытое противостояние. Оставаясь замаскированным, он породил замешательство, неуверенность и страх.
Declaring himself might have provoked open rebellion: Remaining masked has created confusion, uncertainty, and fear.
Провозгласи он себя министром, это могло бы привести к открытому неповиновению; оставаясь в тени, он сеет замешательство, неуверенность и страх.

Волдеморт не только увеличил цену на твою голову
Voldemort has not only set a price upon your head
установил

Добавлено (02.09.2007, 20:20)
---------------------------------------------
Недавнее исследование, предпринятое Отделом Тайн, открыло
показало

Министр решил искоренить этих узурпаторов магической силы, и разослал каждому так называемому "магглорожденному"
The Ministry is determined to root out such usurpers of magical power, and to this end has issued an invitation to every so-called Muggle-born
Министерство полно решимости... и с этой целью разослало...

- Это происходит, Рон - ответил Люпин. - На магглорожденных ведётся облава, пока мы говорим.
“It is happening, Ron,” said Lupin. “Muggle-borns are being rounded up as we speak.”
Не надо переводить as we speak как "пока мы говорим". Можно подумать, как Люпин с Роном договорят, тут и облаве конец.
Это происходит, Рон - сказал Люпин. - Облава на магглорожденных уже начата.

если бы можно было воровать магию, то нигде не было никаких сквибов
Подчёркнуто лишнее

- Что если чистокровные и полукровные волшебники объединятся в семью? Я буду всем говорить, что Гермиона - моя кузина...
What if purebloods and halfbloods swear a Muggle-born’s part of their family?
- А что, если чистокровный или полукровка скажет под присягой, что магглорожденный - член его семьи (его родственник)?

Если бы я вернулась в школу, всё было бы по-другому.
If I was going back to school it would be different.
Если бы я вернулась (собиралась возвращаться) в школу - другое дело.

Добавлено (03.09.2007, 22:06)
---------------------------------------------
Гарри почувствовал себя ослабленным и злым
Harry felt sickened and angry
Гарри почувствовал тошноту и злобу

не опасаясь, что они могут никогда не увидеть Хогвартс, равно как и свои семьи.
unaware that they would never see Hogwarts, perhaps never see their families again either.
не подозревая, что им не суждено увидеть Хогвартс, а может быть, и свои семьи.

- Можешь ли ты признаться мне, в чём состоит твоя миссия?
сообщить

Гарри посмотрел в покрытое ранними морщинами лицо, обрамлённое густыми, но седеющими волосами, и очень хотел ответить по-другому:
and wished that he could return a different answer
и жалел, что не может ответить иначе:

и, насколько Гарри знал, наврядли хотела быть заложницей обстоятельств.
and, as far as Harry knew, was likely to want to be in the thick of the action.
хотела бы быть в гуще событий.

затем Люпин, набрав воздуха в грудь, будто собирался скзаать что-то неприятное
and then Lupin said, with an air of forcing himself to admit something unpleasant,
затем Люпин, с таким видом (выражением), как будто собирался сделать неприятное признание

- Поздравляю. - тихо сказал Гарри
“Congratulations,” said Harry.

- Она там будет в безопасности, они присмотрят за ней, - сказал Люпин. Его доводы не отличались убедительностью.
He spoke with a finality bordering on indifference.
Он говорил об этом как о решенном деле, почти равнодушно.

Сообщение отредактировал Bubblegum - Воскресенье, 02.09.2007, 17:24
 
TeeNaДата: Вторник, 04.09.2007, 06:36 | Сообщение # 7
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
happy - olley
dry - переводчику

меня вообще раздражает отсебятина переводчиков, это настолько замедляет мою работу, над одиннадцатой главой я сидела два дня dry а в восьмой какой-то добрый человек столько насочинял, что пришлось чуть ли не заново переводить, это ещё приличный вариант на сайте опубликован


Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 11. Взятка
Страница 1 из 11
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2017
Сайт управляется системой uCoz