Если уже на то пошло, весь первый абзац весьма корявый, но это только сырой текст, надеюсь в окончательном варианте будет гораздо более удобоваримо оригинал - Harry looked around ath the other two, now mere outlines in the darkness.
перевод - Гарри смотрел вокруг на других двоих, там, в темноте на земле.
поправка - Гарри оглянулся на обоих, сейчас лишь силуэты в темноте ( тоже коряво, но ближе по смыслу, никакой земли там не упоминается).
оригинал - He saw Hermione point her wand, not toward the outside, but into his face; there was a bang, a burst of white light, and he buckled in agony, unable to see.
перевод - Он увидел, что Гермиона вытащила свою палочку, но его ударил в лицо луч белого света, и он застонал в муках, неспособный видеть.
мой "вольный" перевод - Он увидел что Гермиона направила свою палочку, но не к выходу, а ему в лицо; послышался хлопок (щелчок), вспышка белого света и он скрутился от боли, не в состоянии видеть.
He could feel his face swelling rapidly under his hands as heavy footfalls surrounded him.
Он закрыл глаза руками и ощутил, что его лицо быстро напухло под пальцами, но тут его окружили крупные фигуры.
Он чувствовал как его лицо мгновенно распухает (набухает, опухает, отекает,) под пальцами и как тяжелые шаги окружают его..