Поскольку текст сырой, опечаток и неудачных оборотов касаться здесь буду лишь там, где они попадаются под руку в комплекте. Лорд Волдеморт милостив. Я прикажу своим войскам отступать немедленно.
“Lord Voldemort is merciful. I command my forces to retreat immediately."
Учитывая, что Волдеморта слышат и Пожиратели - "Я приказываю моим силам немедленно отступить".(по моему личному мнению, лучше "силам", чем "войскам", для приближения к тексту).
- Всё будет в порядке, - растерянно сказала Гермиона, - давай… давай вернёмся в замок. Если он действительно ушёл в Лес, нам нужно придумать новый план.
“It’ll be all right,” said Hermione wildly. “Let’s – let’s get back to the castle, if
he’s gone to the forest we’ll need to think of a new plan – ”
Не "растерянно" а "лихорадочно". Следите за оригинальными знаками препинания - Гермиона не делает пауз, а наоборот говорит торопливо, не останавливаясь, чтобы привести Гарри к действию. Да, и It’ll be all right - это универсальная успокаивалка, с которой, пожалуй, не стоит делать буквальной кальки.
"Не волнуйся," - лихорадочно проговорила Гермиона. "Давай - давай вернемся в замок, если он отправился в Лес, нам нужно придумать новый план..."
Она посмотрела на труп Снейпа и поспешила....к входу в тоннель.
"She glanced at Snape’s body, then hurried back to the tunnel entrance."
В замке было непривычно тихо.
"The castle was unnaturally silent."
"...неестественно тихо."
Каменные плиты входа были покрыты кровью, повсюду валялись отколотые куски мрамора, перила лестниц были сломаны.
The flagstones of the deserted entrance hall were stained with blood. Emeralds were still scattered all over the floor, along with pieces of marble and splintered wood. Part of the banisters had been blown away.
Кто стянул из перевода изумруды:(?
"На каменных плитах опустевшего вестибюля остались пятна крови. Изумруды все еще усеивали пол, вперемешку с кусками мрамора и расщепленной древесины. Часть перил была снесена напрочь."
"Когда Джинни и Гермиона подошли ближе ко всей семье, Гарри увидел остальные трупы, лежащие рядом с Фредом."
"As Ginny and Hermione moved closer to the rest of the family, Harry had a clear view of the bodies lying next to Fred."
"Остальные" - лишнее слово. Потому что кроме Фреда, Люпина и Тонкс были еще убитые. Ну и раз уж взялся за это предложение - не ко "всей семье", а к "остальной части семьи/остальной семье".
Добавлено (24.08.2007, 03:31)
---------------------------------------------
Он хотел бы вырвать своё сердце, которое разрывалось от невыносимой боли.
"He wished he could rip out his heart, his innards, everything that was screaming inside him…"
"Прибивание оригинальности Роулинг штампом" (с)."Он хотел бы вырвать свое сердце, свое нутро, все, что кричало от боли внутри него..."
Замок был абсолютно пуст; даже призраки присоединились к рыдающим в большом зале.
"The castle was completely empty; even the ghosts seemed to have joined the mass mourning in the Great Hall."
Скорее "скорбящим".
Гарри с надеждой взглянул на портрет Дамблдора, висевший около директорского кресла, но тот был пуст."Harry glanced hopelessly at Dumbledore’s deserted frame, which hung directly behind the headmaster’s chair, then turned his back on it."
Смысл изменен на противоположный, не говоря уж о прочем! "Гарри бросил безнадежный вгзляд на портрет Дамблдора, висевший прямо за директорским креслом и отвернулся от него."
"Гарри поставил его на стол, и вылил в него воспоминания Снейпа."
"Harry heaved it onto the desk and poured Snape’s memories into the wide basin with its runic markings around the edge."
"... и вылил воспоминания Снейпа в широкую чашу с рунными знаками по ее ободу." Не уверен что точно так, но уж пропускать полпредложения всяко не стоит.
Волосы его были чересчур длинны для мальчика его лет, а одежда ему совершенно не подходила: короткие джинсы, нелепый комбинезон, и огромная, мешковатая куртка, которая должно быть принадлежала взрослому.
His black hair was overlong and his clothes were so mismatched that it looked deliberate: too short jeans, a shabby, overlarge coat that might have belonged to a grown man, an odd smocklike shirt.
Волосы его были чересчур длинны, а одежда выглядела так, словно ему нарочно подбирали неподходящую: слишком короткие джинсы, потертая и чересчур большая куртка, которая, видно, принадлежала взрослому и нелепая рубашка, смахивающая на комбинезон.
Продолжу по мере наличия времени.