Глава 11. Взятка. Странная глава. Вроде бы и в пререводе нет вопиющих ошибок, но многие места звучат как-то косноязычно. Впрочем, этим пусть занимаются худредакторы. По переводу у меня есть только мелкие замечания, которые может быть даже не столько ошибки перевода, сколько вкусовщина. Хотя, могу сказать, что человеку, переводившему эту главу нужно обратить внимание на речевые обороты "I'd blah-blah-blah..." Обычно это сокращенная форма "I would", "Я бы..." Переводчик по-видимости предпочитает видеть это как "I had" и в результате получаются странные, выпадающие из контекста фразы.
He saw a glimpse of the lamplit square outside,
он увидел квадратик сияющего света от лампы снаружи,
он мельком увидел освещенную лампами площадь снаружи,
the curtains hiding her flew open
занавески, скрывающие её портрет, отлетели
занавески ... распахнулись
Ron and Hermione came crashing down the stairs behind Harry
Рон и Гермиона с шумом спустились на пролёт по лестнице и встали за спиной Гарри
Позади Гарри, Рон и Гермиона с шумом скатились по леснице/слетели с грохотом по лестнице/(или, как там еще можно шумно спускаться?)
Ron too lowered his wand
Рон слишком низко опустил свою палочку
Рон тоже опустил свою палочку
but I had to check, didn’t I?
Но мне ведь надо было проверить, не так ли?
Предложение правильное, но у меня замечание общего плана, которое касается всего перевода в целом. Вот эти "не так ли/неправда ли", мне режут ухо. Создается впечатление, что персонажи разговаривают, как какие-то замшелые ушлые профессора, с хитрецой поглядывающие поверх толстых очков. Вы можете себе представить обычного подростка через раз вставляющего "не так ли" в свою речь? ИМХО в обычном разговорном русском языке не принято так делать. Да, я знаю, что так делать МОЖНО, но так НЕ ГОВОРЯТ. Откройте любую книгу, хоть классику, хоть современную. Сколько там есть "не так ли" и подобных оборотов-вопросов в конце утвердительных предложений? Подозреваю, что - исчезающе мало.
В английском, это звучит вполне гармонично и придает некоторую defensivness всей фразе, показывает, что человек в некотором роде оправдывается. В русском языке такие оправдательные нотки могут быть достигнуты другими срествами. Вынесу-ка я это в отдельный топик...
They can’t know you’re in here or I’m sure they’d have more people out there
Они не могут знать, что ты здесь, по крайней мере, я уверен, что у них гораздо больше людей в других местах
Наоборот.
...что ты здесь, иначе, они несомненно выставили бы там гораздо больше своих людей.
out there - имеется ввиду, на площади снаружи.
they’re staking out everywhere that’s got any connection with you, Harry
они перерывают всё, что имеет хоть какое-то отношение к тебе, Гарри.
они устраивают засады во всех местах, которые имеют хоть какое-то...
I’d have been here three days ago but I needed to shake off
- Я был в городе три дня назад, но тогда мне пришлось отрываться...
- Я бы пришел сюда еще три дня назад, но мне пршилось отрываться...
Добавлено (24.08.2007, 00:32)
---------------------------------------------
Lupin slopped most of his butterbeer down his front.
От неожиданности Люпин выплеснул перед собой почти весь усладэль:
на себя, а не перед собой. "На свой перед", если дословно Пил человек и поперхнулся от неожиданности.
It’s impossible to track anyone who Apparates, unless you grab hold of them as they disappear.
Аппарирующего невозможно отследить, если слежка не ведётся с места его исчезновения.
Здесь grab hold нужно переводить буквально: "схватить в момент исчезновения". Это потом обыгрывается в нескольких ситуациях, например, когда Волдемор не может поймать Гарри и Гермиону, хотя они аппарируют прямо у него под носом, или наоборот, когда они сбегают из министерства, то тянут с собой человека, который держится (grabbed hold) за рукав Гермионы (или Рона?).
And it doesn’t seem likely they were just strolling down Tottenham Court Road at the time
- Но ведь не похоже было, что они просто прогуливались...
likely/ulikely переводится еще как вероятно/маловероятно
- Маловероятно, что они просто прогуливались...
по Тоттнем-Корт-Роуд в это время, неправда ли?
Ой, я вас умоляю
“Impossible,” said Lupin. Ron looked smug,
- Это невозможно. - немедленно ответил Люпин, Рон вытянулся
Рон не вытянулся. Он был доволен, что оказался прав. Вспомните, в главе 9, после драки в ресторане, Рон спорил с Гермионой может ли оставаться След на человеке после 17 лет. Гермиона еще ему сказала, что он мало знает про След. А сейчас Люпин подтвердил слова Рона, что след оставаться после совершеннолетия не может. Потому Рон и выглядел smug - самодовольным. Переведите это как Рон самодовольно хмыкнул, или, если дать волю художественному воображению...
- Это невозможно, - возразил Люпин. На лице Рона словно было написано: "А я что говорил?"
или что-нибудь в этом духе.
Да... Пожалуй я поспешил, когда сказал, что перевод без ошибок. Пока что я не заметил ни одного пропуска и нет отсебятины. Но ошибки перевода есть.
Добавлено (24.08.2007, 22:20)
---------------------------------------------
Пожиратели Смерти прорвались через все эти оградительные заклятья? - спросил Гарри, вспоминая, насколько "эффективными" они были ночью, когда он разбился в саду родителей Тонкс.
Здесь "эффективными" нужно без кавычек. Защитные заклятия на доме Тонкс были действительно эффективными. Вспомните, что никто из Пожирателей Смерти не смог туда прорваться в тот вечер.
leaving Voldemort free to extend his power beyond the Ministry.
давая Волдеморту свободу в увеличении его влияния на Министерство.
...распространении влияния за пределами Министрества.
I did it against my better judgment
Я сделал это из лучших побуждений
...вопреки здравому смыслу
достал свою палочку так быстро
drew his wand so fast
уже несколько раз писал для других глав, что эта фраза переводится как "выхватил палочку".
“He had it coming to him,”
- Это должно было с ним случиться,
- Он сам напросился
голос его матери, мольба о пощаде…
голос ... умоляющий
The Daily Prophet Lupin had brought
Ежедневный Пророк, купленный Люпином
Brought, а не bought.
принесенный Люпином
The baby, Ariana, was a little longer than a loaf of bread and no more distinctive-looking.
Маленькая Ариана была немного больше буханки хлеба и внешне ничем не отличалась от отца.
Не уверен на все сто, но по-моему тут шутка.
Маленькая Ариана была размером не больше буханки хлеба и выглядела настолько же привлекательно. (как буханка хлеба )
jet black hair pulled into a high bun
блестящие черные волосы, завязанные в высокий хвост
...в высокий пучок.
Harry thought of photos of Native Americans
Гарри подумал о фотографиях коренных американцев,
скажите о фотографиях американских индейцев и фтопку эту политкорректность! Не удивлюсь, если в UK-версии книги так и написано - indians. Ауууу! TeeNa!!!
lacy collared jackets
кружевные куртки
куртки/пиджачки с кружевыми воротниками
!!ВАЖНО!!
Kendra Dumbledore could not bear to remain in Mould-on-the-Wold after her husband
Кендра Дамблдор не могла вынести того, чтобы остаться в этом жестоком мире шаблонов и ярлыков
Mould-on-the-Wold - это название населенного пункта. Мать Дамблдора не могла оставаться в своем городе (деревне?) после ареста мужа. Они переехали в Годрикову Лощину. Об этом переезде в другой главе говорит брат Дамблдора (не упоминая названия Mould-on-the-Wold).
Кендра ... не могла оставаться в Mould-on-the-Wold ... после ареста мужа
В следующем абзаце тоже говорится, что В Годриковой Лощине, как и в Mould-on-the-Wold, проживало много семей волшебников. Как вы переведете, название деревни - Плеснегорка или Форма-на-Горе - дело ваше, но я вас умоляю, примите к сведению, что это населенный пункт. Тогда статья Риты станет гораздо понятнее
she would be spared the curiosity about her husband’s crime
она боролась бы с любопытством по поводу преступления ее мужа
ей бы не докучали любопытством по поводу...
Добавлено (25.08.2007, 00:44)
---------------------------------------------
scrambled up
вскарабкался вверх
неуклюже поднялся? взромоздился на ноги? Вообще, этот абзац как-то уж слишком буквально переведен.
Wild-eyed, Mundungus dived for the stairs.
Мундунгус с обезумевшим взглядом побежал к лестнице.
может ...рванул к лестнице?
Хотя вот стилизация речи Мундунгуса мне понравилась
to make threats,
чтобы жаловаться
угрожать
has many hidey-holes and accomplices.
знает лазейки.
Подчеркнутое пропущено
“Aquamenti!”
- Агуаменти!
- Акваменти - речь идет о воде, об "акве" по-ихнему. (Это на случай, если не будет принято решение писать заклинания латинницей).
jet of water streamed from her wand, engulfing a spluttering and choking Mundungus.
и из её палочки вылетела струя воды, от которой Мундунгус начал кашлять и успокоился
Отсебятина. (Ура-ура, а то я уж опасался, что не будет ни одного случая отсебятины в главе )
Струя воды вылетела из ее палочки, поглотив захлебывающегося и кашляющего Мундунгуса.