Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная » 2007 » Август » 10 » Росмэн выбирает название Potter's Army!
Росмэн выбирает название Potter's Army!
20:49
Команда переводчиков Potter's Army рада тому, что издательство РОСМЭН прислушивается к нашему мнению, выбирая в качестве официального названия книги наш вариант - «Гарри Поттер и Дары Смерти». Идея названия пришла координатору перевода, TeeN'e, ещё в субботу, 21 июля, в день официального выхода книги на английском языке и была изложена на внутреннем сайте команды переводчиков.
С распространением по сети нашего перевода наше название получило не менее широкое распространение, потому что наиболее точно отражает суть и роль Даров в книге.
У нас не было намерений получать какую-либо материальную выгоду от нашего ознакомительного перевода, поэтому мы не стали принимать участие в конкурсе, проводимом издательством РОСМЭН и Mail.ru, который выиграл человек, первым опубликовавший наш вариант.
Как бы то ни было, мы считаем использование нашего варианта достойной данью уважения фэндому Гарри Поттера и подарком к выходу финальной версии перевода, которая появится в ближайшую неделю.
Просмотров: 7322 | Добавил: book7 | Рейтинг: 4.6/59 |
Всего комментариев: 731 2 3 ... 7 8 »
73  
Что можно сказать о Ольге? Видно это существо(именно существо, а не человек) работает в РОСМЭНе и сейчас проводит антирекламу неофицального перевода(который на мой взгляд очень даже хороший). Приводит она при этом очень "веские" оргументы, надо заметить. И имена тут не как у них, и название дескать по кривому перевели, да и палка оказалась не такой уж и страршей, а просто деревянной. Что хочется ответить на эту ерись? На ум приходит множество всевозможных матерных комбинаций во всех возможных вариантах в сочетании с именем Ольга. И ничего больше. А переводчикам советую пропустить её пост мимо глаз, и гордиться выполненой работой! Переводчикам Респектище! РА - рулит и ниипёт!!!

72  
Ольга, раз вы такая умная, ответьте почему переводчики не спали ночами, тратили свое время, свои силы и переводили для нас эту книгу? Если вы очень умны и ваш уровень английского так высок, почему сами не сели за перевод? Почему вы вообще зашли на этот сайт и вообще как вы посмели прочитать этот перевод и еще что-то бубните себе под нос? Верх идиотизма, поведение натуральной крысы, даже за крысу обидно, ни в чем не виновное животное.
Легко написать "Ольга - дура, Ольга - дура, Ольга - дура", так же как вам было легка написать ваш тупой пост.
Дорогие переводчики и не только переводчики! Книгу в вашем переводе прочитала сразу же, но до сих пор мы тут, с вами! Скажу лишь за себя, я очень вам благодарна! Спасибо за ваш труд!

71  
Слышь, нечик, Ольга то бишь- ты еще раз так про переводчиков скажешь, я тебе комп опущу и ты его больше никогда не включишь... Я понятно излагаю??

70  
перевод ваш позорный с немыслимым количеством ошибок, не просто незначительных, а огромных. Совершенная ахинея в некоторых местах. Например, старшая палочка - это че такое??? Elder tree- бузина. Elder stick - палочка из бузины. И это одна из тысячи подобных ошибок. Целые абзацы переведены левой ногой, совершенно тупо, теряется смысл и все переворачивается с ног на голову. А название - ну прям гении, ниче не скажешь!!! Потрясающе: Дары смерти!!! Кто еще мог такое придумать, это же достойно Нобелевской премии! Смерть подарила братьям вещи, и вы догадались назвать их "Дары смерти"!! Это просто недоступно среднестатистическим мозгам, друзья! И все тут залебезили и ругают РОСМЭН. Просто потому, что привыкли быть против всего официального, советский след. А в данном случае официальный перевод означает профессиональный и правильный. А тут группа дилетантов, вооружившись словарями, катает чушь с огромной скоростью. Лучше уж роковые мощи, чем Шизоглаз(!!!) или Кричер. Еще б Гермиону назвали Хермаёни. Преданные они оригиналу видите ли. Если преданные - тогда срочно удалите этот кошмар и больше никогда не переводите с английского, пока не аыучите его как следует.

69  
Всё же, я считаю, что важнее смысловой перевод, а не точный... Но это моё мнение, можете его оспаривать)))

68  
По-моему, не стоит рыться в словарях и выискивать толкование слов Реликвии или ещё чего, как это некоторые тут делают. Потому как сама Роулинг предложила вариант Reliсs of death для перевода на языки, в которых отсутствует точный эквивалент слову Hallows (слову многозначному и не достаточно понятному). И французские переводчики, например, последовали этому вполне мудрому совету. Если бы Роулинг не предложила, тогда другое дело, а так, спор необоснован. Реликвии - слово международное, насколько мне известно. Роулинг, по-видимому, вкладывает в это понятие то же, что и в Hallows. Не нам судить, потому что она автор, она их придумала, ей и растолковывать название. А если Дары, так она б и сказала что-то вроде Gifts. Я за точный перевод, и не нужно ничего выдумывать.

67  
Дорогие переводчики! С огромным удовольствием прочитала 7-ю книгу! Читала запоем невидя погрешностей, которые сами исправлялись тут же по смыслу. Большое, огромное вам всем спасибо!!! Приятно сознавать, что в наше, немного испорченное деньгами, время есть таки люди как ВЫ!!! Удачи вам и много счастья!!!

66  
to 73. Несогласна, что "Смертельные талисманы" будет лучшим названием для книги. Талисман - это что-то оберегающее, защищающее, А из книги мы видим, что первых два "талисмана" не только не уберегли, но погубили своих владельцев. А "дары", как мы часто видим из тех же русских и украинских сказок, не всегда бывают во благо. ( Например, если кто-то помнит сказку "Подарок Чёрного колдуна"). Следите от кого принимаете подарки. Иногда может быть лучше отказаться? Поэтому считаю, что лучшее название для книги - " Гарри Поттер и Дары Смерти"!

65  
Честно говоря, я бы на месте РОСМЕНА из названия не "смерть" убирала, а "дары". Мне вообще-то и роковой не очень нравится. против слова ничего не имею против, просто у меня лично ассоциируется => с роковыми яйцами. Для не посвещенных: рассказ был такой у Булгакова.
Кстати, название украинцев - смертельные талисманы, мне нравится больше, чем Дары смерти или смертельные дары. И определение "талисман" больше подходит, к тому, что подарила Смерть братьям. Звучит не так вычурно и помпезно как "реликвии", но всеже получше чем "дары"

64  
Для 71: почитай интервью, на которое ссылается 69. Въехал?

1-10 11-20 21-30 ... 61-70 71-73
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Меню сайта

Форма входа

Календарь новостей
«  Август 2007  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Поиск

Друзья сайта

Наш опрос
Готовы ли вы к финальной версии, проверенной наполовину?
Всего ответов: 2115

Статистика

 
Копирование без упоминания данного сайта и группы переводчиков Potter's Army запрещено!
Сайт управляется системой uCoz