Пятница, 19.04.2024, 03:12
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Нестыковки
Нестыковки
VeksaДата: Пятница, 17.08.2007, 15:45 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Уже писалось в комментариях, не знаю стоит ли тут повторяться?
В главе 31 непонятки со временем, совсем не то время что в оригинале.

202. Viktoria (Vikulja)
sna4ala kingsli skazal, 4to u nix 4etvertj 4asa ostalasj, a potom garri posmotrel na 4asi i uvidel 4etvertj dvenadzatogo, t.e ese 45 minut... xrenj
14.08.2007 208. Юля (Veksa)

208 Виктория Ошибка в переводе. 1. Кингсли говорит что осталось полчаса до полуночи.
2. Когда Гарри разговаривает с Серой Леди и смотрит на часы - они показывают - БЕЗ ЧЕТВЕРТИ 12 (quoter to midnight). Так что у Роулинг все правильно по крайней мере в этой главе.
А вот в 34 уже получается ляп именно у Роулинг :(.

Обидно что у главы со статусом три такой ляп.

В целом же очень хороший перевод, смысл нигде не искажен и читается легко.
А ошибки штука неизбежная, но хотелось бы чтоб их, по крайней мере грамматических, а не опечаток и пропусков было в главах с грифом три поменьше.

Сообщение отредактировал Veksa - Пятница, 17.08.2007, 15:46
 
leia8Дата: Пятница, 17.08.2007, 16:00 | Сообщение # 2
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Репутация: 10
Статус: Offline
да вообще в разных издания всех книг и разных стран много опечаток и ошибок нестыковок!обыдно что в ТАКОЙ книге есть ляпы!! sad

всегда в движении!!!
 
TeeNaДата: Пятница, 17.08.2007, 16:05 | Сообщение # 3
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
я считаю, что Гарри просто дали ещё время, он не явился в полночь, час смотрел как убивают Севу, смотрел его память, а только после этого пошёл в лес

Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
nafanyaДата: Пятница, 17.08.2007, 16:38 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот редко бываю на форумах, посему не очень знаю, как ими пользоваться. То бишь новую тему заводить или тут можно спросить. Переводчики, где вам можно оставлять замечания по переводу, то есть именно и как раз разбор полетов по главам, по строчкам, по предложениям, и, главное, надо ли вам это счастье или сами вполне разберетесь?
 
VeksaДата: Пятница, 17.08.2007, 16:39 | Сообщение # 5
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (TeeNa)
я считаю, что Гарри просто дали ещё время, он не явился в полночь, час смотрел как убивают Севу, смотрел его память, а только после этого пошёл в лес

Не, я не об этом. Понятно что в лес он опоздал. А о том что в переводе указано 15 минут тогда как в оригинале полчаса ( Кингсли) . И второе, в переводе сказано "четверть 12-го", тогда как в оригинале "без четверти 12" (во время беседы с привидением Равенкло).

А в 34 главе еще интереснее. Оказывается уже что Волдеморт дал Гарри час, хотя сначала было полчаса...и это промашка Роулинг, или я чего-то не понимаю во времени..

Сообщение отредактировал Veksa - Пятница, 17.08.2007, 16:40
 
TeeNaДата: Пятница, 17.08.2007, 16:41 | Сообщение # 6
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
Quote (Veksa)
Не, я не об этом. Понятно что в лес он опоздал. А о том что в переводе указано 15 минут тогда как в оригинале полчаса ( Кингсли) . И второе, в переводе сказано "четверть 12-го", тогда как в оригинале "без четверти 12" (во время беседы с привидением Равенкло).

да это переводчик накосячил smile я буду вычитывать финалку, всё исправлю, уже читала, ужасалась, а исправить некогда, я щас в командировке с бритиш эдишн на руках


Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
VeksaДата: Пятница, 17.08.2007, 17:06 | Сообщение # 7
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Леля, smile Одно другому не мешает happy . Переводчики сами же хотят чтоб было как можно лучше, даже худредактора нашли. Тут уже интересен сам процесс biggrin . Довести до возможного совершенства свое творение.
 
olleyДата: Пятница, 17.08.2007, 20:39 | Сообщение # 8
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (nafanya)
Переводчики, где вам можно оставлять замечания по переводу, то есть именно и как раз разбор полетов по главам, по строчкам, по предложениям

я не переводчик, но отвечу.

Пока не было официальных рекомендаций по этому поводу, Veksa предложила схему одна глава-одна тема на форуме. В этом случае все смогут сразу видеть коментарии одной главы в одном месте. Это будет удобно и переводчикам, и тем кто коментирует коментарии. Я с такой схемой согласен и уже даже создал тему для разбора третьей главы smile
http://book7.my1.ru/forum/10-8-1

Quote
и, главное, надо ли вам это счастье или сами вполне разберетесь?

Говорят, что надо. В "Конференции" говорили, что комментарии приветствуются и будут рассмотрены и в обсуждениях новостей то же самое говорили. Конечно, нет гарантии, что наши замечания по переводу будут приняты - в конце концов, у переводчиков может быть свой взгляд на вещи, и в этом нет ничего неправильного. Но по-крайней мере мы укажем на очевидные ляпы перевода, отсебятину и пропущенные места. А что с этим делать, решать рабочим лошадкам РА wink
 
LazurДата: Пятница, 17.08.2007, 20:44 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Уважаемая команда РА! В главе "История Кричера" Вы выделили др. шрифтом письмо Лили. Ниже точно так же выделен абзац, который, как я поняла, описывает рассуждения Гарри об этом письме.Поэтому,наверное, тот абзац лучше не выделять, чтобы не путать его с текстом письма.
 
EtrogДата: Суббота, 18.08.2007, 03:04 | Сообщение # 10
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Глава 2. Абзац перед статьей о Дамблдоре:
Когда стопка почти подошла к концу, Гарри приостановился в поисках издания, которое, он знал, пришло после того, как он вернулся в дом на Привит Драйв на лето.
Не пишут и не говорят так по-русски. Издание - это, предположим, все газета целиком. Здесь речь идет об экземпляре. Или о номере.
Чуть ниже:
Мама Альбуса, Кендра, умерла, оставив сына старшим в семье.
Статью пишет взрослый человек, а не ребенок. Он употребит слово мама к собственной матери, а не к матери бывшего приятеля. Скорее уж: Мать Альбуса...


Сообщение отредактировал Etrog - Суббота, 18.08.2007, 03:11
 
pavel-raziel888Дата: Суббота, 18.08.2007, 06:59 | Сообщение # 11
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 4
Статус: Offline
Ляпы они везде есть, просто их мало кто находит.

Не бьешся, не добьешся.
 
X-girlДата: Суббота, 18.08.2007, 14:00 | Сообщение # 12
Майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 85
Репутация: 18
Статус: Offline
Quote (Леля)
Даже в варианте "1" я с таким наслаждением читала книгу...

Я тоже!


Всем борцам сопротивления: АВАДА КЕДАВРА!!!!
 
pavel-raziel888Дата: Суббота, 18.08.2007, 14:09 | Сообщение # 13
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Репутация: 4
Статус: Offline
Когда я только начинал читать Дары Смерти, состояние почти всех глав были =1.
Я почти не обращал внимания на недочеты, так глубоко окунувшись в мир Гарри Поттера.


Не бьешся, не добьешся.
 
temikДата: Суббота, 18.08.2007, 17:10 | Сообщение # 14
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
А вродьбы Роулинг обещала, что книга закончится словом Шрам.

Сообщение отредактировал temik - Суббота, 18.08.2007, 17:19
 
VeksaДата: Суббота, 18.08.2007, 18:21 | Сообщение # 15
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
pavel-raziel888, Ну так про главы с грифом 1 никто и не говорит, но когда появились ТРИ, и все уже перечитано по несколько раз, то уже не читаешь, а "вычитываешь". Именно обращаешь внимание на построение предложений, неточности перевода и т.п. Опечатки как раз считаю меньшим злом. А вот о предложения типа "она положила руку Рона туда где был вырезан кусок плоти"...не дословно но в таком "аксепте", уже глаза спотыкаются со второго раза ;).

Добавлено (18.08.2007, 21:21)
---------------------------------------------
temik, Ну она закончилась не словом ШРАМ, а предложением про шрам.....так что думаю условие выполнено.
Вы можете точно указать где написано на английском что именно Роулинг говорила?

 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Нестыковки
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz