Вторник, 16.04.2024, 06:38
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 31. Битва за Хоггвартс
Глава 31. Битва за Хоггвартс
ЛелькаДата: Пятница, 31.08.2007, 21:31 | Сообщение # 16
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Veksa)
Кстати, стилистически в русском языке наверно не нужно так часто употреблять слово "это".

согласна! тогда во втором предложении после грохота нужно или "-", или ":" (к сожалению, на вскидку не скажу, что правильнее с т/з грамматики, но я бы "-" поставила)

ну и нелегкая это работа - из болота тащить бегемота...)) зато какая-никакая практика))

Добавлено (01.09.2007, 00:31)
---------------------------------------------
Джинни, мы сейчас вернемся, только держись подальше от них. Будьте осторожны. (Гарри только к Джинни обращается. Или они на "вы" перешли?)
Джинни, мы сейчас вернемся, только держись подальше от них. Будь осторожна.

Шум битвы затих сразу же после того, когда они переступили порог комнаты и дверь осталась позади.
Шум битвы затих сразу же после того, как они переступили порог комнаты и дверь осталась позади.

Тем хуже для него, что я могу спрятаться тут в любое время, пошли сюда,
Too bad for him I’ve had to hide stuff in my time . . . this way,
Тем хуже для него, что мне пришлось тут кое-что спрятать (пришлось тут спрятать книгу)в свое время, сюда,

Они поспешили вверх по смежным проходам; Гарри мог услышать эхо от шагов других, проходя мимо большой груды барахла, бутылок, шляп, корзин, стульев, книг, оружия, метел, летучих мышей....
They sped off up adjacent aisles; Harry could hear the others’ footsteps echoing through the towering piles of junk, of bottles, hats, crates, chairs, books, weapons, broomsticks, bats. . . .
Они поспешили по соседним проходам; Гарри мог слышать шаги других, эхом отражавшихся от возвышающихся куч хлама, бутылок, шляп, ящиков (корзин), стульев, книг, оружия, метел, летучих мышей....
кстати, "junk" - это еще и "наркота")) (возвышающиеся кучи наркоты...)

За ним его, плечом к плечу, стояли Крэбб и Гойл
За ним плечом к плечу стояли Крэбб и Гойл

Кто нашел, тот и хозяин, Малфой.
Winners, keepers, Malfoy.
Кто победил - тому и палочка/Палочка достается победителю (или что-то в этом духе)

Он не мог слышал больше Рона или Гермиону.
Он больше не слышал Рона или Гермиону.

И как же это вы пришли без Волдеморта? - спросил Гарри.
So how come you three aren’t with Voldemort?” asked Harry.
Как же так получилось, что вы трое не с Волдемортом/не сопровождаете Волдеморта? - спросил Гарри

Гарри? – послышался эхом Голос Рона где-то с другой стороны стены.
“Harry?” Ron’s voice echoed suddenly from the other side of the wall to Harry’s right.
Гарри? – голос Рона эхом послышался из-за стены справа от Гарри.

 
boniphaciyДата: Пятница, 31.08.2007, 21:42 | Сообщение # 17
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Лелька)
Я закрыла проход. Думаю, это было бы неразумно оставлять его открытым

Без "это" еще лучше.

Добавлено (01.09.2007, 00:42)
---------------------------------------------
Извините, я немного торможу.Всё! Пора спать!


В борьбе со здравым смыслом победа будет за нами!
 
ЛелькаДата: Пятница, 31.08.2007, 21:49 | Сообщение # 18
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Словно размахнувшись огромным кнутом, Крэбб направил свою палочку на пятидесятифутовую гору старой мебели,
With a whiplike movement,
Словно размахнувшись кнутом, Крэбб направил свою палочку на пятидесятифутовую гору старой мебели
и еще: м/б стоит заменить "пятидесятифутовую гору" на "пятнадцатиметровую"? А то не всякий знает, что 50 футов=15,24 метра))

Стена начала шататься, и её верхняя часть обрушилась на дверной проход, совсем недалеко от места, где стоял Рон.
The wall began to totter, then the top third crumbled into the aisle next door where Ron stood.
Стена начала шататься, и её верхняя часть обрушилась в проход по-соседству, где стоял Рон.

Фините! - и всё тут же восстановилось.
Фините! - и всё тут же замерло.

Добавлено (01.09.2007, 00:49)
---------------------------------------------

Quote (boniphaciy)
Quote (Лелька)
Я закрыла проход. Думаю, это было бы неразумно оставлять его открытым

Без "это" еще лучше.

С "это" было бы лучше, если бы было так:
Думаю, это было бы неразумнЫМ - оставлять его открытым
так вроде лучше звучит, но обойдемся без "это"))

 
VeksaДата: Суббота, 01.09.2007, 01:23 | Сообщение # 19
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
With a whiplike movement,
Словно размахнувшись кнутом, Крэбб направил свою палочку на пятидесятифутовую гору старой мебели
Продолжаем практику happy
Размашистым движением Крэбб.

The wall began to totter, then the top third crumbled into the aisle next door where Ron stood
Это предложение я вообще не пойму причем тут дверь...
по моему это редакторская ошибка какая-то.
The wall began to totter, then the top thrd crumbled into the aisle nехt to where Ron stood.
Может быть сосед "некст дор"....или магазин или еще что-то...а тут убейте меня...не должно там быть никаких дверей между рядами.
( пошла с этим к мужу, он говорит что это британский оборот). Но решила не удалять, просто в американском английском так не говорят, вот и восприняла буквально.

Сообщение отредактировал Veksa - Суббота, 01.09.2007, 01:29
 
MonstradamusДата: Суббота, 01.09.2007, 11:07 | Сообщение # 20
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 2
Статус: Offline
Veksa, next door - это ведь, кажется, "сосед", "соседний" ? Сразу вспоминается "Living Next Door To Alice", правда Smokie - действительно британцы. Из американского творчества пока ничего не вспоминается.
 
ЛелькаДата: Суббота, 01.09.2007, 16:33 | Сообщение # 21
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Veksa, Monstradamus,
Quote (Лелька)
Стена начала шататься, и её верхняя часть обрушилась на дверной проход, совсем недалеко от места, где стоял Рон.
The wall began to totter, then the top third crumbled into the aisle next door where Ron stood.
Стена начала шататься, и её верхняя часть обрушилась в проход по-соседству, где стоял Рон.

Как вам такой вариант?

 
SquirrelДата: Суббота, 01.09.2007, 16:49 | Сообщение # 22
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Лелька)
Стена начала шататься, и её верхняя часть обрушилась в проход по-соседству, где стоял Рон.

Может, "обрушилась в проход недалеко от того места, где стоял Рон", или "обрушилась в проход неподалеку от Рона", или "обрушилась в проход совсем рядом с Роном"? Ведь "next doоr" можно перевести и как "рядом".


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")

Сообщение отредактировал Squirrel - Суббота, 01.09.2007, 19:29
 
ЛелькаДата: Суббота, 01.09.2007, 18:44 | Сообщение # 23
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Squirrel, можно перевести и как "рядом". Тогда я за 2 и 3 варианты.
 
VeksaДата: Суббота, 01.09.2007, 19:35 | Сообщение # 24
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Лелька, правильно, в проход ( рядом возле по соседству). Это я вас сбила, "next door" вроде устойчивого выражения. Просто американцы в таких случаях написали бы "next to". Дверей там никаких нет.
 
ЛелькаДата: Суббота, 01.09.2007, 23:48 | Сообщение # 25
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Veksa, я когда читала, долго думала, откуда же там дверь взялась???

Quote (Veksa)
американцы в таких случаях написали бы "next to"

я бы поступила как американцы))

Добавлено (02.09.2007, 02:24)
---------------------------------------------
Проклятие Крэбба пролетело мимо, но попало в каменный бюст, поднявшийся в воздух, диадема взлетела вверх
Проклятие Крэбба пролетело мимо, но попало в каменный бюст, подняв его в воздух, диадема взлетела вверх
иначе получается, что бюст уже парил в воздухе, когда в него попало заклинание

Ну и что? Я не убью его, - завопил Крэбб, отбрасывая протянутую руку Малфоя
Ну и что? Я не убью его, - завопил Крэбб, отталкивая протянутую руку Малфоя

Гермиона побежала в угол и послала Ошеломляющее заклятье прямо в голову Крэбба. Но не попала, потому что Малфой оттолкнул его с дороги.
Hermione had run around the corner behind him and sent a Stunning Spell straight at Crabbe’s head. It only missed because Malfoy pulled him out of the way.
Гермиона побежала в угол и послала Ошеломляющее заклятье прямо в голову Крэбба. Но она не попала только потому, что Малфой оттолкнул.

Гарри увидел, что Гермиона отпрянула в сторону, и вся ярость на Крэбба, пытавшегося их убить, выплеснулась наружу.
"ярость на" грамматически неправильно, но чем заменить пока придумать не могу... Помогайте!!! blink
м/б: и вся ярость, вызванная попыткой Крэбба убить их, выплеснулась наружу...

Добавлено (02.09.2007, 02:48)
---------------------------------------------
а Рон послал в Крэбба Заклятие Полного Обездвиживания Рона, от которого тот еле увернулся.
а Рон послал в Крэбба Заклятие Полного Обездвиживания, от которого тот еле увернулся.

Рон исчез из вида, чтобы избежать молниеносного зелёного луча.
Ron leapt out of sight to avoid the jet of green light.
Рон исчез из вида, чтобы избежать зелёного луча. (в оригинале ничего про молниеносность нет)

Что, горячо становится? – на бегу ревел Крэбб. Но он, похоже, не понимал того, что он делал.
Что, горячо становится? – на бегу ревел Крэбб. Но он, похоже, не понимал того, что он наделал. (had done)

Когда они завернули за угол, языки пламени погнались за ними, словно они были живыми, с собственным разумом, намереваясь убить их.
Когда они завернули за угол, языки пламени погнались за ними, словно они были живыми, с собственным разумом и намерением убить их.

Они сжирали камень, подбрасывая его вверх и проглатывая клыкастыми пастями.
and the detritus of centuries on which they were feeding was thrown up into the air into their fanged mouths, tossed high on clawed feet, before being consumed by the inferno.
здесь что-то приблизительно похожее на оригинал получилось... мой мозг, к сожалению, не смог объять английского варианта, но про камень там ничего не было, так что м/б:
Они пожирали все на своем пути: подбрасывали и проглатывали клыкастыми пастями

Гарри перекинул ногу через вторую метлу и, сильно оттолкнувшись от земли, они поднялись вверх,
Гарри оседлал вторую метлу и, сильно оттолкнувшись от пола, они поднялись вверх,

 
VeksaДата: Воскресенье, 02.09.2007, 05:27 | Сообщение # 26
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Лелька)
Гермиона побежала в угол и послала Ошеломляющее заклятье прямо в голову Крэбба. Но не попала, потому что Малфой оттолкнул его с дороги.
Hermione had run around the corner behind him and sent a Stunning Spell straight at Crabbe’s head. It only missed because Malfoy pulled him out of the way.
Гермиона побежала в угол и послала Ошеломляющее заклятье прямо в голову Крэбба. Но она не попала только потому, что Малфой оттолкнул.

Незаконченое предложение. ....потому что Малфой оттолкнул его, или - оттолкнул его в сторону.

Что, горячо становится? – на бегу ревел Крэбб. Но он, похоже, не понимал того, что он делал.
Что, горячо становится? – на бегу ревел Крэбб. Но он, похоже, не понимал того, что он наделал
гыыыы........простите куда наделал? biggrin ........не понимал того что он натворил wink .

 
BubblegumДата: Воскресенье, 02.09.2007, 11:11 | Сообщение # 27
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Лелька)
and the detritus of centuries on which they were feeding was thrown up into the air into their fanged mouths, tossed high on clawed feet, before being consumed by the inferno.
здесь что-то приблизительно похожее на оригинал получилось... мой мозг, к сожалению, не смог объять английского варианта, но про камень там ничего не было, так что м/б:

Wiki: Detritus (adjective detrital) is a geological term used to describe particles of rock derived from pre-existing rock through processes of weathering and erosion. Это и было переведено как камень. Я думаю, для сохранения аналогии с осадочными породами можно перевести the detritus of centuries как "многовековые отложения".
 
ЛелькаДата: Воскресенье, 02.09.2007, 11:29 | Сообщение # 28
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Veksa)
Незаконченое предложение. ....потому что Малфой оттолкнул его, или - оттолкнул его в сторону.

очепяталась...)) бывает. хотела "его" написать, да забыла видимо))

Quote (Veksa)
........не понимал того что он натворил

или "что он сделал"

Quote (Bubblegum)
Wiki: Detritus (adjective detrital) is a geological term used to describe particles of rock derived from pre-existing rock through processes of weathering and erosion. Это и было переведено как камень. Я думаю, для сохранения аналогии с осадочными породами можно перевести the detritus of centuries как "многовековые отложения".

здесь, мне кажется, в роли "многовековых отложений" выступает все барахло, находящееся в комнате. а то откуда камни в помещении? Не думаю, что кто-то их относил туда (или даже прятал).

 
MracorisДата: Среда, 05.09.2007, 04:57 | Сообщение # 29
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Quote (Veksa)
Раздался грохот, клыки василиска выпали из рук Гермионы.

Но так можно подумать, что Гермиона клыки выронила, испугавшись грохота.
Да и "грохот"...сколько же они должны весить, чтоб прогрохотать...
 
VeksaДата: Среда, 05.09.2007, 14:35 | Сообщение # 30
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Mracoris, Посмотрим как будет в финальной версии. Надо бы что-то вроде, Клыки василиска с грохотом (громким стуком) выпали из рук Гермионы....
Посмотрите перевод слова clutter в нескольких словарях. транслейт.ру дает одно значение, lingvo.ru дает гораздо больше значений.


Сообщение отредактировал Veksa - Среда, 05.09.2007, 14:37
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 31. Битва за Хоггвартс
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz