Пятница, 29.03.2024, 09:37
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 4 (Семеро Поттеров)
Глава 4
MP3book2005Дата: Среда, 29.08.2007, 11:09 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
— А чёйта с тобой? — буркнул Гарри, стоявший ближе всех к чёрному ходу.

Неужели уродский язык идиотов-недоумков, которые не знают и не хотят знать правила русской грамматики, добрался до Гарри Поттера? cry :'( cry


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!

Сообщение отредактировал MP3book2005 - Среда, 29.08.2007, 11:10
 
ЛелькаДата: Среда, 29.08.2007, 18:49 | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
MP3book2005, в оригинале эта фраза Флетчера тоже далека от речевого идеала (как и большинство в его речи). Так что здесь, думаю, можно простить. Такая же вещь и с Хагридом. Не читала перевода его речей тут, но в оригинале они меня вначале немного удивили. Здесь как у А.Н.Островского: речь героя в зависимости от положения, образования, etc.
 
VeksaДата: Среда, 29.08.2007, 19:16 | Сообщение # 3
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Лелька, так это фраза Флетчера или Гарри?

Про Хагрида - у него ТЯЖЕЛЫЙ шотландский акцент. Ну и простонародная речь ;).

Сообщение отредактировал Veksa - Среда, 29.08.2007, 19:18
 
ЛелькаДата: Среда, 29.08.2007, 19:30 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Veksa, фраза Флетчера, уже глотнувшего Оборотного зелья.
А про Хагрида: скорее это тяжелая простонародная речь с легким шотландским акцентом))
*не дай бог общаться с человеком с таким акцентом... хотя еще хуже с ним переписываться...*
 
VeksaДата: Среда, 29.08.2007, 19:34 | Сообщение # 5
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Все, дошло. Спасибо. smile .

Сообщение отредактировал Veksa - Среда, 29.08.2007, 19:44
 
ЛелькаДата: Среда, 29.08.2007, 19:36 | Сообщение # 6
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Veksa, в тексте это выглядит так:

"— Хорошо, — сказал Грюм, когда перед ним предстал последний Гарри. — Сейчас разбиваемся на пары. Гнус, летишь со мной на метле…

— А чёйта с тобой? — буркнул Гарри, стоявший ближе всех к чёрному ходу.

— Потому что за тобой нужен глаз да глаз, — прорычал Грюм, уставившись на Мундунгуса своим волшебным глазом. — Артур и Фред… "

так что это Гарри, но не тот

 
VeksaДата: Среда, 29.08.2007, 19:45 | Сообщение # 7
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Лелька, еще раз мерси, без контекста таки фиг поймешь. smile .
 
ЛелькаДата: Среда, 29.08.2007, 19:55 | Сообщение # 8
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Veksa, всегда пожалуйста!))
 
boniphaciyДата: Среда, 29.08.2007, 20:52 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Лелька)
— А чёйта с тобой? — буркнул Гарри...

У меня,к сожалению,нет английского текста,но может это Гнус буркнул, а не Гарри?По смыслу, вроде, подходит.


В борьбе со здравым смыслом победа будет за нами!
 
ЛелькаДата: Среда, 29.08.2007, 20:59 | Сообщение # 10
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
boniphaciy, этот Гнус - Флетчер. Просто он, как я уже писала, испил Оборотного зелья и превратился в Гарри. А у реального Гарри, слава богу, с речью все нормально))
 
boniphaciyДата: Среда, 29.08.2007, 21:08 | Сообщение # 11
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 3
Статус: Offline
О,сорри. Я 7 книгу намеренно еще не читала - жду окончательный перевод - поэтому мне показалось странным такое поведение Гарри.

В борьбе со здравым смыслом победа будет за нами!
 
ЛелькаДата: Среда, 29.08.2007, 21:15 | Сообщение # 12
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
boniphaciy, все ok. Там без контекста не понять просто
 
MP3book2005Дата: Четверг, 30.08.2007, 06:29 | Сообщение # 13
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Для урода-недоумка Флетчера выражение "чёйта" вполне допустимо. Согласен. Но для ясности всё же надо было написать
— А чёйта с тобой? — буркнул тот Гарри, который стоял ближе всех к чёрному ходу.


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!

Сообщение отредактировал MP3book2005 - Четверг, 30.08.2007, 06:32
 
ЛелькаДата: Четверг, 30.08.2007, 12:58 | Сообщение # 14
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
MP3book2005, здесь переводчик скорее всего решил "сэкономить" на словах. Но, имхо, причастный оборот переводчика и Ваше определительное придаточное предложение по смыслу идентичны. Пардон за грамматическую жуть))
 
MP3book2005Дата: Четверг, 30.08.2007, 22:18 | Сообщение # 15
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
"Тот Гарри" - подчеркнул бы, что этих Гарри сейчас много, и говорит не настоящий Гарри. Смысл этого предложения я понял только после разъяснения здесь... smile Наверное у меня уже начинается старческое слабоумие... sad

Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 4 (Семеро Поттеров)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz