Четверг, 29.06.2017, 10:46
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 2«12
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 12. Магия всесильна.
Глава 12. Магия всесильна.
SquirrelДата: Суббота, 01.09.2007, 19:28 | Сообщение # 16
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Bubblegum)
Не даёт мне покоя фраза

Он и Гермиона возились с кучкой грубо набросанных записок, заметок и от руки нарисованных карт, которые захламляли дальнюю часть вытянутого кухонного стола


Согласна насчет "кипы", "просматривали"("изучали") и "неразборчиво"))) Еще как-то странно звучит "вытянутого стола". Кто его вытягивал? Или он сам?))) Может, просто "длинного" лучше? smile
Предлагаю такой вариант:

Он и Гермиона просматривали кипу написанных неразборчивым почерком заметок и от руки нарисованных карт, в беспорядке разбросанных на дальнем конце длинного кухонного стола.


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
 
BubblegumДата: Воскресенье, 02.09.2007, 14:51 | Сообщение # 17
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 1
Статус: Offline
Они преследовали сотрудников Министерства на пути туда, подслушивали их беседы, и, путём внимательных наблюдений, определили, на каких из них можно положиться, как на приходящих в одиночестве и каждый день в одно и то же время.
They had tailed Ministry workers on their way in, eavesdropped on their conversations, and learned by careful observation which of them could be relied upon to appear, alone, at the same time every day.
Ещё одна фраза, которая никак не даётся в руки. Перевод совершенно дословный, но по-русски так не говорят. Возможно, от точной передачи оборота could be relied upon придётся отказаться в пользу удобоваримости. Как вариант:
В результате тщательных наблюдений, они точно узнали, кто из сотрудников министерства появляется в одно и то же время...

Она была потрясена, увидев лицо Гарри, смех ушёл, остался только ужас…
Her face fell as she looked into Harry’s face: humor gone, terror replacing it…
Её лицо вытянулось, когда она взглянула в лицо Гарри, веселье сменилось ужасом
К сожалению, в оригинале слово face встречается дважды в одном предложении. Это нормально в англйском, но в русском нежелательно, хотя в данном случае, мне кажется, допустимо. Переводчик пожертвовал первым "лицом", а я бы пожертвовал вторым: "когда она увидела Гарри" или "когда она взглянула в глаза Гарри".

Она помотала своей головой и попыталась закрыть дверь. Белая рука держала её, не давая закрыться.
She shook her head: She was trying to close the door. A white hand held it steady, prevented her shutting him out…
Она покачала головой...
В отличие от неодушевлённого it, местоимение "её" может быть с равным успехом отнесено к женщине.
Белая рука крепко держала дверь...
Кроме того, shutting him out означает не просто закрыть дверь, а оставить его (Гарри-Волдеморта) перед закрытой дверью.

Бросив попытки закрыть дверь, она стала отступать назад,
Оставив

- Что ты делал? – серьёзно спросила Гермиона.
“What were you doing?” asked Hermione sternly.
строго

- Ты орал так, как будто у тебя собиралась лопнуть голова! – сказал Рон.
“You were yelling your head off!” said Ron.
орал как ненормальный (как резаный)

- Я… нет… мне жаль, Гарри. Я не хотела сказать…
“I - no - I’m sorry, Harry. I just didn’t mean -”
извини

Кричер уже подал ей кофе и горячий рулет, на лице у неё было то самое слегка маниакальное выражение, которое у Гарри ассоциировалось с экзаменами.
They found Hermione downstairs in the kitchen. She was being served coffee and hot rolls by Kreacher and wearing the
slightly manic expression that Harry associated with exam review.
подавал
И поправьте меня если что, но я думал, exam review - подготовка к экзаменам.

- Благослови его Боже, - нежно произнёс Рон, - и только подумать, я ведь привык фантазировать о том, как отрезаю ему голову и прибиваю её к стене…
“Bless him,” said Ron fondly, “and when you think I used to fantasize about cutting off his head and sticking it on the wall.”
сколько раз я представлял, как отрезаю (мечтал отрезать) ему голову

...Гарри обнаружил себя стоящим на узкой аллее,
Harry found himself in the tiny alleyway
оказался в узком переулке
Я настаиваю, что alleyway и далее по тексту alley не может быть переведено как аллея.

и миниатюрная министерская ведьма с развевающимися серыми волосами аппарировала прямо перед ними, слегка поблескивая в неожиданном свете – солнце только что выглянуло из-за облака.
and a little Ministry witch with flyaway gray hair Apparated feet from them, blinking a little in the sudden brightness: the sun had just come out from behind a cloud.
седыми
помаргивая (щурясь?) от неожиданного света

Впрочем, она едва ли имела возможность насладиться неожиданным теплом, так как безмолвное оглушающее заклинание Гермионы ударило её в грудь и она упала.
She barely had time to enjoy the unexpected warmth, however, before Hermione’s silent Stunning Spell hit her in the chest and she toppled over.
Но не успела она насладиться неожиданным теплом, как...

Добавлено (02.09.2007, 17:24)
---------------------------------------------
- Не слишком хорошо, на самом деле, - ответил волшебник,
честно говоря

- Жаль слышать, что у тебя проблемы, – мягко сказала Гермиона, когда он попытался о них ей рассказать. Самым важным было не дать ему добраться до улицы.
“I’m sorry to hear you’re under the weather,” said Hermione, talking firmly over the little wizard and he tried to expound upon his problems; it was essential to stop him from reaching the street.
Я думаю, что здесь в английском тексте опечатка - and надо читать как as.
- Жаль слышать, что у тебя проблемы, – твёрдо (решительно) перебила его Гермиона, когда он начал было о них распространяться; необходимо было остановить его, прежде чем он доберётся до улицы.

- Ох, милый, - сказала она,
“Oh dear!” she said,
Боже мой

Наконец, он увидел истину в её словах.
убедился в её правоте

- Странно что он не надел её сегодня, правда? Судя по тому, как он хотел попасть туда…
Weird he wasn’t wearing them today, wasn’t it, seeing how much he wanted to go?
учитывая, как он туда рвался

После того, как болезненная трансформация была завершена, в нём оказалось свыше шести футов роста, и его тело, как насколько он мог судить по своим мускулистым рукам, стало весьма атлетически сложенным. Спрятав Мантию-Невидимку и свои очки...
Once the painful transformation was complete he was more than six feet tall and, from what he could tell from his well-muscled arms, powerfully built. He also had a beard. Stowing the Invisibility Cloak...
И он носил бороду.

Добавлено (02.09.2007, 17:51)
---------------------------------------------
на одной из которых было написано «мужчины», а на другой «женщины».
one labeled GENTLEMEN, the other LADIES.
Оствил бы ЛЕДИ и ДЖЕНТЕЛЬМЕНЫ. Или уж, если обязательно надо перевести, сократил бы до М и Ж.

- Скоро увидимся, - нервно сказала Гермиона и шагнула к лестнице для женщин.
“See you in a moment, then,” said Hermione nervously, and she tottered off down the steps to LADIES.
- Ладно, до скорого, - нервно сказала Гермиона и на дрожащих ногах стала спускаться по лестнице для женщин.

Заставлять всех нас ходить этим путём!
Forcing us all to get to work this way!
Заставлять нас попадать (добираться) на работу таким способом

- Похоже на то, - шепнул Гарри в ответ. Его голос прозвучал глухо и обречённо.
“Looks like it,” Harry whispered back; his voice came out deep and gravelly.
...оказался низким и скрипучим (?)
Гарри говорит голосом Ранкорна.

Гарри присмотрелся поближе, и понял, что троны, показавшиеся ему узорно вырезанными,
Harry looked more closely and realized that what he had thought were decoratively carved thrones
...что то, что он принял за троны, покрытые декоративной резьбой (орнаментом)

Департамента Силового Применения Магических Законов
Магического Правопорядка?

С кивком и неприятной ухмылкой на лице в адрес Гарри, который, очевидно, должен был одобрить такое отношение к Кэттермоулу
обращение с Кэттермоулом

Сообщение отредактировал Bubblegum - Воскресенье, 02.09.2007, 14:02
 
olleyДата: Четверг, 06.09.2007, 21:57 | Сообщение # 18
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
В дополнение к бубльгумовскому...

“Drop it,” he advised her. “It’s up to him.
- Брось это, - посоветовал он Гермионе, - это его дело.
- Брось, - ... - Это его дело.

“Robes,” she said under her breath,
- Мантии, - сказала она ... продолжив рыться
- Мантии, - бормотала она ... продолжая рыться
Насчет времени - дело вкуса, но say under breath, это именно бормотать про себя/тихо разговаривать самому с собой.

decoy Detonators … You should each take a couple just in case … Puking Pastilles
отвлекающие детонаторы, рвотные пастилки,
отвлекающие детонаторы - на всякий случай, надо взять штуки по две на брата wink , рвотные пастилки

Nosebleed Norgat - не уверен насчет написания, смотрю по электронной версии.
конфетки кровь-из-носу
нуга? Вроде есть такое слово в русском.

Apparated feet from them
аппарировала прямо перед ними
в нескольких футах от них hello

behind a bin beside the theater door
из-за контейнера за дверью театра
рядом с дверью

I’m Reg Cattermole, according to the label in the back.
я – Рэг Кэттермоул, согласно табличке.
...согласно ярлыку на изнанке.

Engraved in foot-high letters
буквами высотой в руку
5 баллов! Но вообще-то, если уж проводить аналогии по единицам измерения, то будет "длинной в подошву" wink

The moment the golden door had closed Hermione said, very fast, “Actually, Harry, I think I’d better go after him...
- Вообще-то, Гарри, я думаю мне лучше идти с ним.
Подчеркнутое пропущено.

The golden grilles slid apart again and Hermione gasped.
Золотая решётка вновь открылась, и Гермиона вздохнула.
может быть У Гермионы перехватило дыхание (в добавление к вариантам Veksa).

прижимающая папку к груди.
В русском пока еще не придумали адкватного простого перевода clipboard? В словарях все варианты какие-то многословные sad


Сообщение отредактировал olley - Четверг, 06.09.2007, 23:28
 
wichДата: Воскресенье, 09.09.2007, 22:05 | Сообщение # 19
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
К слову, о записках: как, насчёт, "ворох записок"

gray hair - волосы точно не седые, а серые. В русском языке говорят "пепельные"


elsh
 
VeksaДата: Понедельник, 10.09.2007, 01:53 | Сообщение # 20
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
wich, почему ТОЧНО не седые? Нет в англ. различия между седым и серым. Поэтому в русский можно и так и так, как переводчику лучше по смыслу покажется.
 
wichДата: Вторник, 11.09.2007, 05:49 | Сообщение # 21
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
действительно, можно и так и эдак. Я проверила. Sorry, ош-шибочка вышла

elsh
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 12. Магия всесильна.
Страница 2 из 2«12
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2017
Сайт управляется системой uCoz