Среда, 18.10.2017, 00:13
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 29. Пропавшая диадема. (исправляем!)
Глава 29. Пропавшая диадема.
cAPSLockДата: Понедельник, 27.08.2007, 23:23 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
(сразу после прихода в комнату близнецов и Джинни)
PA: "Джинни одарила Гарри сияющей улыбкой. Он совершенно забыл, как это бывает и как ему недостает этой улыбки, и как все-таки мало надо, чтобы быть по-настоящему счастливым."
Оригинал: "Ginny gave Harry a radiant smile: He had forgotten, he had never fully appreciated, how beautiful she was, but he had never been less pleased to see her."
=>
ИМХО: "Джинни одарила Гарри сияющей улыбкой. Он забыл, он никода в полной мере не ценил, как прекрасна она была, но никогда ранее ему не было менее приятно видеть ее."

Добавлено (28.08.2007, 02:23)
---------------------------------------------
в конце, в гостинной Равенкло, перед статуей Гарри прочел вслух
“’Wit beyond measure is man’s greatest treasure.’”=’Острота ума во все века - лучшее сокровище ученика’
- перевод надписи далеко не дословный, но ради рифмы можно пожертвовать, нормально. но дальше:

PA: - Глупости, сокровище должно звенеть в кармане, - раздался кудахчущий голос.
Оригинал: “Which makes you pretty skint, witless,” said a cackling voice.
=>
ИМХО(примерно): - Выходит, у тебя ни гроша в кармане, дурак, - раздался кудахчущий голос.

Сообщение отредактировал cAPSLock - Вторник, 28.08.2007, 17:51
 
BubblegumДата: Вторник, 28.08.2007, 17:24 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (cAPSLock)
раздался кудахчущий голос

Может, лучше переводить cackling как хихиканье?


Сообщение отредактировал Bubblegum - Вторник, 28.08.2007, 18:08
 
SquirrelДата: Суббота, 01.09.2007, 15:37 | Сообщение # 3
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (cAPSLock)
PA: - Глупости, сокровище должно звенеть в кармане, - раздался кудахчущий голос.Оригинал: “Which makes you pretty skint, witless,” said a cackling voice.=>
ИМХО(примерно): - Выходит, у тебя ни гроша в кармане, дурак, - раздался кудахчущий голос.

ИМХО тоже некорректный перевод. Скорее:
-Острота ума во все века - лучшее сокровище ученика’
-Которое делает тебя бедным и глупым, - раздался кудахчущий голос (или может: "хихикниул кто-то рядом рядом", потому что, по-моему ни "хихикающий" ни "кухадахчущий" голос не правильно в принципе, поскольку хихикать и кудахтать может не голос, а его обладатель, т.е. человек. Хотя, конечно, могу ошибаться.)

РА:- Я знаю, именно поэтому они будут аппарировать прямо из бара, - сказал Невилл. - Только открой им проход, когда они доберутся сюда, хорошо? Большое спасибо.
“I know, that’s why they’ll be Apparating directly into the bar,” said Neville. “Just send them down the passage when they get here, will you? Thanks a lot.”
Знаю, именно поэтому они аппарируют прямо в бар, - сказал Невилл. - Просто покажи им этот проход, когда они прибудут, хорошо? Большое спасибо.

- Но нас они не используют как станок для заточки ножей, - сказал Рон, ударив по парящей вдоль стены лампе, ему было тяжело смотреть на раны Невилла.
“But they’ve used you as a knife sharpener,” said Ron, winding slightly as they passed a lamp and Neville’s injuries were thrown into even greater relief.
Вторая часть прделожения в корне не верно. Я так поняла, Рону сделалось слегка не по себе, когда он посмотрел на раны Невилла, которые в свете лампы, мимо которой они проходили, показались ему еще более страшными. И лампы не "парили" в воздухе вдоль стен, они на них висели - hung from the walls. Сама затрудняюсь составить это предложение. Возможно редактор или худ редактор смогут это сделать хорошо.

Добавлено (01.09.2007, 18:37)
---------------------------------------------
Это был большой зал, просторный и светлый, стены были обшиты красным деревом, так что все напоминало красивый вокзальный перрон.
. It was enormous, and looked rather like the interior of a particularly sumptuous tree house, or perhaps a gigantic ship’s cabin.
Не знаю, откуда взяли "вокзальный перрон". Зал был просто огромен, и внутренним убранством больше напоминал роскошный дом на дереве, или по крайней мере, гигантскую каюту корабля.
и дальше:
Разноцветные гамаки свисали с потолка и балкона опоясывающего помещение, в котором не было окон. С одного из балконов свисал огромный гобелен. На гобелене был изображен золотой Гриффиндорский лев на алом фоне; темно коричневый барсук Хаффлспаф на желтом фоне; и бронзовый орел Равенкло, на синем. Серебряный Слизеринский змей отсутствовал.
Multicolored hammocks were strung from the ceiling and from the balcony that ran around the dark wood-paneled and windowless walls, which were covered in bright tapestry hangings. Harry saw the gold Gryffindor lion, emblazoned on scarlet; the black badger of Hufflepuff, set against yellow; and the bronze eagle of Ravenclaw, on blue. The silver and green of Slytherin alone were absent. There were bulging bookcases, a few broomsticks propped against the walls, and in the corner, a large wood-cased wireless.
Разноцветные гамаки свисали с потолка и балкона, опоясывавшего по все помещение, в котором не было окон. На стенах, обшитых деревенными панелями, были развешены гобелены, на которых Гарри увидел шитого золотом на алом фоне Гриффиндорского льва; черного на желтом фоне барсука Хаффлпафа; и бронзового на голубом орла Ревенкло. И только серебрянный и зеленый цвета Слизерина отсутствовали здесь.

Ну и еще есть много, только не знаю, имеет ли смысл вносить правки, если это только сырой вариант текста...


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")

Сообщение отредактировал Squirrel - Суббота, 01.09.2007, 19:57
 
VeksaДата: Суббота, 01.09.2007, 19:44 | Сообщение # 4
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Это был большой зал, просторный и светлый, стены были обшиты красным деревом, так что все напоминало красивый вокзальный перрон.
. It was enormous, and looked rather like the interior of a particularly sumptuous tree house, or perhaps a gigantic ship’s cabin.
Не знаю, откуда взяли "вокзальный перрон". Зал был просто огромен, и внутренним убранством больше напоминал роскошный деревянный дом (сомневаюсь насчет "tree house" - возможно это означает что-то другое),или по крайней мере, гигантскую каюту корабля.

Совершенно верно tree house Это "дом на дереве". Используют дети для игры ( строят как правило папы wink

Сообщение отредактировал Veksa - Суббота, 01.09.2007, 19:49
 
SquirrelДата: Суббота, 01.09.2007, 19:53 | Сообщение # 5
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Veksa)
Совершенно верно "tree house" Это "дом на дереве". Используют дети для игры

Спасибо, Veksa! smile У меня была такая мысля, но я ея отмела, решила, что для описанного ниже зала такое сравнения это слишком.)))) Тады так надо и написать "дом на дереве", а не "деревянный дом". Щаз исправлю. Только я начинаю сомневаться, что все русские читатели поймут, о чем речь. У нас ведь это не практикуется... confused


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
 
VeksaДата: Суббота, 01.09.2007, 20:03 | Сообщение # 6
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Squirrel)
Но нас они не используют как станок для заточки ножей, - сказал Рон, ударив по парящей вдоль стены лампе, ему было тяжело смотреть на раны Невилла.
s“But they’ve used you as a knife sharpener,” aid Ron, winding slightly as they passed a lamp and Neville’s injuries were thrown into even greater relief.
Вторая часть прделожения в корне не верно. Я так поняла, Рону сделалось слегка не по себе, когда он посмотрел на раны Невилла, которые в свете лампы, мимо которой они проходили, показались ему еще более страшными. И лампы не "парили" в воздухе вдоль стен, они на них висели - hung from the walls. Сама затрудняюсь составить это предложение. Возможно редактор или худ редактор смогут это сделать хорошо.

Первая тоже wink

“But they’ve used you as a knife sharpener,” - Они же использовали вас как точилку для ножей, сказал Рон, непроизвольно(слегка) отпрянув при взгляде на ранения Невилла, освещенные лампой мимо которой они прошли ( проходили).

http://www.m-w.com/dictionary/wincing

Добавлено (01.09.2007, 23:03)
---------------------------------------------
Squirrel, Зал был огромен, больше похож на дом, обшитый изнутри деревом или гигантскую кабину старинного корабля ( почему старинного, потому что тоже деревянные были)...

Сообщение отредактировал Veksa - Суббота, 01.09.2007, 20:00
 
SquirrelДата: Суббота, 01.09.2007, 20:28 | Сообщение # 7
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Veksa)
Первая тоже

Да, точно! Была уверена, что фразу трудно неправильно перевести, пропустила)))

Хм, странно, в моем английском варианте не "wincing", а "winding". Оно-то, собственно и сбивало с толку. confused Тогда все понятно...)))
Тогда, по мне, больше подходит "поморщился".

Они же используют вас как точилку для ножей, - сказал Рон, поморщившись при виде ран Невилла, казавшихся теперь еще более глубокими при свете лампы, мимо которой они проходили.

Ээээ... нагородила огород...))))

Добавлено (01.09.2007, 23:28)
---------------------------------------------

Quote (Veksa)
Squirrel, Зал был огромен, больше похож на дом, обшитый изнутри деревом или гигантскую кабину старинного корабля ( почему старинного, потому что тоже деревянные были)...

О, это больше похоже на правду)))) Только потом опять встречается "обшитый деревом". Чо делать будем? smile К тому же там существительное tree. Что-то мне слабо представляется, что речь идет о строй материале... Хотя, Б-г его знает. Насчет "старинного" не знаю. В оригинале нет старинного. Ро на этом не заморачивалась, и нам, думаю, не стоит. smile Да и потом, на современных яхтах тоже все внутри деревом обшито. Более того, деревом обшивали внутринности корабля не только в старину. Полимеры изобрели сравнительно недавно, а широкое применение они получили и того позже..))) К тому же, действия происходят в мире волшебников, там, вроде пластика нет. Все натур. продукт))) И еще, по-моему, правильнее "каюта", раз о карабле речь.)


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")

Сообщение отредактировал Squirrel - Суббота, 01.09.2007, 20:48
 
VeksaДата: Суббота, 01.09.2007, 20:46 | Сообщение # 8
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Squirrel, Про дерево и прочее. Можно думаю в данном случае первое сравнение вообще опусить, и написать похоже на огромную каюту....перевод и смысл не пострадают, а путаницы меньше.

Перечитала еще раз, в американском издании winCing slightly. Если в британском winDing думаю это дела не меняет.

Сообщение отредактировал Veksa - Суббота, 01.09.2007, 20:48
 
SquirrelДата: Суббота, 01.09.2007, 20:56 | Сообщение # 9
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (Veksa)
Squirrel, Про дерево и прочее. Можно думаю в данном случае первое сравнение вообще опусить, и написать похоже на огромную каюту....перевод и смысл не пострадают, а путаницы меньше.

Ну тогда легким движением руки спихну право решать, как быть в этом случае, на усмотрение редакторов. Мы сделали свое дело, предложили различные варианты. smile smile smile Если, конечно, наше мнение их интересует.

Quote (Veksa)
Перечитала еще раз, в американском издании winCing slightly. Если в британском winDing думаю это дела не меняет.

Ну если winDing приравнивается к winCing, то действительно без проблем. smile


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
 
VeksaДата: Воскресенье, 02.09.2007, 06:15 | Сообщение # 10
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Squirrel)
Ну если winDing приравнивается к winCing, то действительно без проблем

от чего не знаю того не знаю...

 
AtanvaryarДата: Воскресенье, 02.09.2007, 17:37 | Сообщение # 11
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Репутация: 40
Статус: Offline
А с чего был сделан перевод? Я стал сверять построчно с электронным вариантом и аудиокнигой в исполнении Стефана Фрая, и поразился количество неточностей.
Или человек устал переводить, и цифра один действительно означает очнь сырой перевод?

Добавлено (02.09.2007, 11:43)
---------------------------------------------
Просто для сравнения.
Я получил сообщение от Симуса и знал, что это лишь вопрос времени!
Kept telling Seamus it was a matter of time!
Я всегда говорил Сумусу, что это лишь вопрос времени. (Симус всё это время находился в Хогвартсе)

Добавлено (02.09.2007, 20:37)
---------------------------------------------
В общем, я так понимаю, что сырость несусветная, и коментарии оставлять бесполезно, т.к. неизвестно в какой стадии находится текст. Вот что я накопал в самом начале главы. Предложения идут в следующем порядке: сырой перевод РА, оригинал, мой перевод (часто более близкий к литератуному, т.к. дословный перевод не звучит по-русски)

Но Невилл опередил Рона и Гермиону, и с воплями радости кинулся к ним в объятия.
But Neville had spotted Ron and Hermione, and with yells of delight was hugging them too.
Но Невил заметил Рона и Гермиону и с вплями радости обнял их.

Я получил сообщение от Симуса и знал, что это лишь вопрос времени!
Kept telling Seamus it was a matter of time!
Я всегда говорил Сумусу, что это лишь вопрос времени. (Симус всё это время находился в Хогвартсе)

Ой, наверное, надо уже идти? - он обратился к Аберфорту. - Аб, ты можешь пропустить сразу всех.
Shall we get going then? Oh," he turned to Aberforth, “Ab, there might be a couple more people on the way".
Ну что, пошли? Ах, да, - он повернулся к Аберфорту. - Аб, возможно, будет ещё несколько человек.

- Всю толпу? - спросил Аберфорт зловеще. - О чем ты говоришь Лонгботтом?
“Couple more?” repeated Aberforth ominously. “What d’you mean, a couple more, Longbottom?
- Ещё несколько? - повторил Аберфорт зловеще. - Что значит, ещё несколько, Лонгботтом?

Только открой им проход, когда они доберутся сюда, хорошо?
Just send them down the passage when they get here, will you?
Просто отправь через проход, когда они доберутся сюда, хорошо?

Рон последовал за Невиллом.
Ron followed, then Neville.
Лучше наверно будет: Следом полез Рон, потом Невил.

Вы спасли наши жизни уже второй раз
You’ve saved our lives twice.
Вы спасли наши жизни дважды.

Гарри, пролез в нишу за портретом Арианы, висящую над старым камином.
Harry climbed up onto the mantelpiece and through the hole behind Ariana’s portrait.
Гарри влез по камину в отверстие за портретом Арианы.

Медные лампы парили вдоль стен и тускло освещали земляной пол, гладкий и холодный. Пока они шли, их тени на стенах слегка колебались, плыли рядом.
Brass lamps hung from the walls and the earthy floor was worn and smooth; as they walked, their shadows rippled, fanlike, across the wall.
Медные (латунные) лампы свешивались со стен, и земляной пол был утоптанный и гладкий; пока они шли, их тени "колебались веерообразно по стене" (метались по стене?)

Они захватили все старые проходы в начале года
They sealed off all of those before the start of the year
Они запечатали их все перед началом учебного года.

он развернулся к друзьям, продолжая идти.
He started walking backward, beaming, drinking them in.
(Дословный перевод - жуть) Он зашагал задом наперёд, жадно разглядывая их и лучась от счастья.

Хотя Гермиона была против и собиралась оставить его у себя как еще одного питомца
Hermione was all for keeping it as a pet
Но Гермиона была за то, чтобы оставить его "как домашнего питомца" ( не звучит, может, оставить себе?)

Хогвартс. Хогвартс изменился, сильно изменился в последнее время
Well, it’s not really like Hogwarts anymore
Ну, Хогвартс не тот, что прежде

- Только то, что здесь преподают двое Пожирателей Смерти?
Those two Death Eaters who teach here?
Это те Пожиратели Смерти, которые учат здесь?

- Преподают, и даже более чем преподают
They do more than teach
Они больше чем учат.

Почему именно учат? Потому что идёт небольшая игра слов. Кэрроу не только преподают, но и воспитывают и в основном кнутом.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер!


Сообщение отредактировал Atanvaryar - Воскресенье, 02.09.2007, 17:41
 
VeksaДата: Понедельник, 03.09.2007, 00:39 | Сообщение # 12
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Atanvaryar, Роулинг официально заявила что официального электронного варианта ГП не будет. Значит это тоже кто-то выложил книгу каким-то образом, и сто процентной гарантии что в ней нет ошибок быть не может. К тому же американский и британский варианты различаются, пусть и в мелочах.
Окончательная правка производится по британскому варианту.
 
TeeNaДата: Четверг, 06.09.2007, 12:25 | Сообщение # 13
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
ребят, помогите перевести "It's quite straightforward, really"
смысл понимаю, а какое отношение он имеет к происходящему, и что имел в виду Невилл - нет


Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
AtanvaryarДата: Четверг, 06.09.2007, 13:21 | Сообщение # 14
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Репутация: 40
Статус: Offline
TeeNa, здесь по смыслу - прямо, откровенно. Невил стесняется, что его так хвалит Симус, и просит не усердствовать в похвалах smile

Добавлено (06.09.2007, 16:20)
---------------------------------------------
По-русски, конечно, не звучит. В данном случае возможно отойти от оригинала и заменить на что-либо близкое по смыслу.

Добавлено (06.09.2007, 16:21)
---------------------------------------------
Что-то типа:
- Да ладно тебе - сказал смущенно Невил.


Английский я б выучил только за то,
Что на нём разговаривал Поттер!
 
BubblegumДата: Четверг, 06.09.2007, 14:30 | Сообщение # 15
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (Atanvaryar)
TeeNa, здесь по смыслу - прямо, откровенно

Не согласен. Не прямо в смысле "откровенно", а прямолинейно в смысле не "не потребовало особой изощрённости и хитроумия". Ну и modestly - всё-таки "скромно".
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 29. Пропавшая диадема. (исправляем!)
Страница 1 из 212»
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2017
Сайт управляется системой uCoz