Вторник, 16.04.2024, 05:23
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik  
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 21. Сказка о трех братьях
Глава 21. Сказка о трех братьях
VeksaДата: Суббота, 25.08.2007, 14:31 | Сообщение # 1
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Гарри рассмеялся: странная идея, которая, в конце концов, пришла и ему в голову была действительна смехотворна. Его собственная палочка была сделана из ясеня совсем не древняя, и к тому же сделана современным мастером – Оливандером. Как бы то ни было, но в ту ночь, когда Волдеморт преследовал его по небу, его палочка была непобедима, разве могла она потерпеть поражение?

Поправка, палочка была сделана из остролиста - holly (падуб, он же остролист), а то и без того жуткая путаница..... wacko

Спасибо Nadine, обратила внимание.

Добавлено (25.08.2007, 17:31)
---------------------------------------------
Второй брат, будучи человеком высокомерным, решил еще более унизить Смерть и потребовал силу забирать у Смерти других. Тогда она нашла на берегу реки камень и дала его второму брату, сказав, что этот Камень может возвратить к жизни любого из мертвецов.

- to bring back the dead
-что этот Камень может возвращать мертвых. ( просто возвращать, а не "к жизни")...

Сообщение отредактировал Veksa - Суббота, 25.08.2007, 14:18
 
SquirrelДата: Суббота, 25.08.2007, 19:08 | Сообщение # 2
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Вы послали номер «Квибблера», приятелю!
Оригинал: "The Quibbler's going for a new angle, then?

Должно быть: «Квиблер» занял новую позицию? или

Что, «Квиблер» изменяет точку зрения?
или

Что, "Квиббер" изменяет своим позициям?

В общем, что-то в этом роде. Имеется в виду, что в газете теперь печатают то, что раньше не печаталось. Приятель здесь не при чем.

И еще

помещение наполнила белая не проницаемая пыль
непроницаемая - вместе пишется.


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")

Сообщение отредактировал Squirrel - Суббота, 25.08.2007, 19:23
 
MonstradamusДата: Суббота, 25.08.2007, 20:33 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Репутация: 2
Статус: Offline
Squirrel, благодарю, что перенесли мое замечание о "Квиблере" сюда (я отписался в комментариях, но на форуме не дублировал). Осталось добавить (с) Monstradamus cool
 
SquirrelДата: Воскресенье, 26.08.2007, 07:35 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Репутация: 5
Статус: Offline
Monstradamus, без проблем!

© Monstradamus

я просто тоже это заметила еще при первом прочтении...

и, кстати, могу еще добавить:

The Quibbler's going for a new angle, then? © Джоан Роуллинг...


~ Sometimes in life, we are given a choice between being a slave in Heaven or a star in hеll. And hеll does not always look like hеll. On a good day, it can look a lot like LA. (Eugene Sands, "PG")
 
ЛелькаДата: Понедельник, 27.08.2007, 18:47 | Сообщение # 5
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
"Типа - ведьмы не могут выходить замуж за магглов, колдовство после полуночи принесет неудачу..."

в оригинале "May-born witches will marry Muggles.' 'Jinx by twilight, undone by midnight.'

имхо, "Волщебницы, рожденные в мае, выходят замуж за магглов. То, что наколдуешь в сумерки к полуночи развеется."

 
Fate13Дата: Четверг, 30.08.2007, 23:05 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Прошу прощения, если пишу не туда, но в переводе символ Даров описан следующе:
- Старшая Палочка, - сказал он, и нарисовал прямую вертикальную линию на клочке пергамента.
- Воскрешающий камень, - и добавил круг над верхним концом линии.
Но на рисунке круг изображён не "над верхним концом линии", а поперёк линии- ошибка в рисунке или переводе???
 
VeksaДата: Пятница, 31.08.2007, 02:28 | Сообщение # 7
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
Quote (Fate13)
Но на рисунке круг изображён не "над верхним концом линии", а поперёк линии- ошибка в рисунке или переводе???

....and he added a circle on top of the line.
... скорее все таки "поверх линии", а не "над линией. Рисунок правильный.

 
ЛелькаДата: Пятница, 31.08.2007, 11:59 | Сообщение # 8
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Veksa)
Quote (Fate13)
Но на рисунке круг изображён не "над верхним концом линии", а поперёк линии- ошибка в рисунке или переводе???
....and he added a circle on top of the line.
... скорее все таки "поверх линии", а не "над линией. Рисунок правильный.

хм.. мне тоже казалось, что круг сверху линии должен быть. "top of" вроде как "сверху, наверху". Хотя, думаю, положение круга для сюжета не столь важно))

 
VeksaДата: Пятница, 31.08.2007, 14:15 | Сообщение # 9
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
не, если бы было above the line то вопросов бы не возникло...
думаю "оn top of" это "одно на другое". Ведь не "оn THE top of the line". Тогда было бы точно "кольцо на верхний конец палочки".
 
ЛелькаДата: Пятница, 31.08.2007, 18:23 | Сообщение # 10
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 41
Репутация: 7
Статус: Offline
Quote (Veksa)
Ведь не "оn THE top of the line".

ааа. тогда действительно круг не на верхнем конце палочки. артикли... мое "любимое" уязвимое место))
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Глава 21. Сказка о трех братьях
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2024
Сайт управляется системой uCoz