Пятница, 28.07.2017, 04:54
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Архив - только для чтения
Модератор форума: Azik 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Общие замечания (повторяющиеся обороты, термины и т.п.)
Общие замечания
olleyДата: Пятница, 24.08.2007, 17:18 | Сообщение # 1
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Мы же хотим, чтобы перевод был красивым, не так ли?
wink
- Я знаю, - вздохнул Гарри, - Но если это заставит его вернуться к Тонкс, то оно стоило того, не так ли?
- Всё хорошо. - проговорил Гарри, опуская палочку. - Но мне ведь надо было проверить, не так ли?
— Да, но мы всё равно должны попытаться найти настоящий медальон, не так ли? — сказала Гермиона.
— Я не думаю, что Дамблдор сердился бы. Ведь это не то же самое, что использовать информацию для создания своих Хоркруксов, не так ли?

и так далее, и тому подобное...
Не знаю, кому как, а мне эти бесконечные "не так ли", "не правда ли" и иже с ними мозолят глаза до кровавых волдырей. Так люди не говорят. Оглянитесь вокруг. Как часто слышите вы эти словосочетания в конце предложений? Уверен, почти никогда. В русском языке такие обороты не очень приняты, тогда как в английском, они действительно встречаются на каждом шагу.

Я думаю, что во многих местах эти "нетакли" можно безболезенно опустить. В некоторых, аналогичного эффекта можно добиться немного перефразировав слова, говорящего. Например, из недавнего:

“Oh, all right,” said Harry, lowering his wand, “but I had to check, didn’t I?”
- Всё хорошо. - проговорил Гарри, опуская палочку. - Но мне ведь надо было проверить, не так ли?
- А... хорошо, - проговорил Гарри, опуская палочку. - Но не мог же я впустить тебя без проверки?
Другой вариант:
- Ага... - проговорил Гарри. - Но я ведь все равно должен был (тебя) проверить.

в английской фразе Гарри звучит желание оправдаться. В русском переводе, "нетакли" придает его речи какую-то нафталлиность.

Я уверен, что художественные редакторы с их опытом могут найти еще три-четыре варианта, как можно безболезненно изъять "didn't I?" Но в том, что изъять необоходимо, я совершенно уверен.

Добавлено (24.08.2007, 20:18)
---------------------------------------------
ПАЛАТА МЕР И ВЕСОВ

Второй вопрос, который я хотел бы поднять - перевод единиц измерения. Пеереводчики упорно пеерводят английские футы и мили в метрические метры и километры. Насколько я знаю, в художесвенной литературе такое не принято.

Взгляните на романы классических англоязычных авторов: Драйзера, Стейнбека, Сэлинджера, вы не увидите в переводах километров и метров, исключительно мили футы. Да, что далеко ходить за классиками. Я думаю, что почти все знают книгу Стивена Кирга "Зеленая миля" и снятый по ней фильм. Ведь только в горячечном бреду можно было бы представить, что кому-то из переводчиков захотелось бы перевести ее как "Полтора зеленых километра" wacko

Тем не менее, в переводе Гарри Поттера мы то и дело видим километры вместо миль и меры вместо футов. Возникает вопрос. Зачем это делается? Какие меры длины использованы в UK версии книги?

Сообщение отредактировал olley - Четверг, 23.08.2007, 21:57
 
СветланаДата: Воскресенье, 26.08.2007, 14:10 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Пусть будут километры smile В книгах можно сноску на странице дать, где читатель может посмотреть, чего и сколько. Давать сноски на странице в компьютере затруднительно smile

А вот с "нетаклями" давайте бороться smile

Сообщение отредактировал Светлана - Воскресенье, 26.08.2007, 14:13
 
TeeNaДата: Понедельник, 27.08.2007, 06:21 | Сообщение # 3
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
ок, нетакли уберём, но "сказал" и "сказала" я оставлю, потому что первое правило писателя - слово "сказал" - не плохое слово, зла в себе никакого не таит и не надо его бояться, поэтому если мада Джо пишет "сказал", я не буду заменять на "усмехнулся"... есть у нас такая глава, где все "сказал" и "спросил" заменили на "удивился", "улыбнулся" и прочее, хотя там такого и близко нет

Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
MP3book2005Дата: Понедельник, 27.08.2007, 09:10 | Сообщение # 4
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
olley, Если следовать Вашим рекомендациям, заменить традиционные обороты английской речи на более привычные нашему слуху, то получится не перевод, а очередной фанфик типа
"- Ты клёвый чел, Гарик! Волдика замочил!..."
Перевод PA именно тем и ценен , что ребята пытаются сохранить атмосферу оригинального текста!

angry angry angry Русскую речь изуродовали, так уже и до английской добрались!!! angry angry angry


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!

Сообщение отредактировал MP3book2005 - Понедельник, 27.08.2007, 09:14
 
TeeNaДата: Понедельник, 27.08.2007, 09:17 | Сообщение # 5
Подполковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 120
Репутация: 39
Статус: Offline
ммм... ну, как сказать, иногда правда можно и по-другому мыслю выразить... но не везде

Есть ещё у Пожирателей порох в пороховницах... есть ещё у Сопротивления ягоды в ягодицах...
А мы устроим ягодный фейерверк!!!
 
MP3book2005Дата: Понедельник, 27.08.2007, 09:21 | Сообщение # 6
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (Светлана)
Пусть будут километры

А какая разница, на какое именно расстояние собирались отъехать ауроры с Дёрсли, прежде чем дизаппарировать? Читающему без разницы, было ли это 17 или 23 километра. Но заменив мили на километры переводчик сразу убил "английский дух", а это плохо... sad


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
olleyДата: Понедельник, 27.08.2007, 15:28 | Сообщение # 7
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Quote (MP3book2005)
olley, Если следовать Вашим рекомендациям, заменить традиционные обороты английской речи на более привычные нашему слуху, то получится не перевод, а очередной фанфик типа "- Ты клёвый чел, Гарик! Волдика замочил!..."

Кстати, примерно так и говорит в переводе Мундунгус, что, на мой взгляд, совершенно правильно. Но я не вижу, каким образом это связано с нетаклями.

Quote
Перевод PA именно тем и ценен , что ребята пытаются сохранить атмосферу оригинального текста!

лобовой перевод всех isn't it и din't I как "не так ли" как раз не имеет ничего общего с передачей атмосферы. Нужно смотреть по контексту, кто и когда использует эту фразу. Потому что в английском даже бомж может заканчивать каждое свое предложение на isn't it/din't I. Это своего рода слово-паразит. Обратите внимание, что даже Мундунгус пользуется этим оборотом. А уж его речь вообще такой подзаборный диалект, что хоть стреляйся.
 
СветланаДата: Вторник, 28.08.2007, 09:06 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Ничего себе слово-паразит нашли Это же грамматическая конструкция. Это все равно что the словом-паразитом обозвать и переводить всякий раз "этот дом", "эта девочка" и тыды... И у кого в таком разе это будет словом-паразитом?

Сообщение отредактировал Светлана - Вторник, 28.08.2007, 09:08
 
olleyДата: Вторник, 28.08.2007, 14:27 | Сообщение # 9
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
все-таки the обязательно для использования в соответсвии с правилами языка. Поэтому говорящий не может вставлять-выкидывать его по желанию. Isn't it/din't I - конструкция совершенно опциональная и некоторые люди могут ею злоупотреблять.

Сообщение отредактировал olley - Вторник, 28.08.2007, 17:16
 
korn_againДата: Воскресенье, 02.09.2007, 11:24 | Сообщение # 10
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 4
Статус: Offline
мм. вообще стоит более тщательно обращаться к пунктуации и орфографии как таковым. smile вот.
кстати, я бы с удодовольствием поредактировала в этих смыслах главы =D потому что всегда, когда читаю, немного зацикливаюсь на неправильности написания, это мешает.


"...The delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses… I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death..."

Сообщение отредактировал korn_again - Воскресенье, 02.09.2007, 12:36
 
MP3book2005Дата: Среда, 05.09.2007, 22:17 | Сообщение # 11
Полковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 164
Репутация: 13
Статус: Offline
Quote (olley)
Кстати, примерно так и говорит в переводе Мундунгус, что, на мой взгляд, совершенно правильно. Но я не вижу, каким образом это связано с нетаклями.

Одно дело, когда речи конкретного персонажа придается "приблатнённый" акцент, подчёркивающий его гадскую сущность, а другое дело, когда всю книжку пытаются перевести на современный бытовой русский язык, забывая, что действие происходит в Англии с английскими персонажами!
Борьба с "нетаклями" может сделать из Поттера очередную писульку из серии "Возвращение бешенного киллера"
Представьте себе, если бы современный российский боевик англичане переводили так, как им привычней:
"...-Сержант Зверев, вы конвоировали заключённого, не так ли?..."
Примерно так же по-идиотски будет звучать перевод Поттера, если в нём убрать эти "нетакли"
Если переводчики не заявляют, что их перевод "адаптирован" или "авторизирован", то и нетакли должны обязательно остаться!

Добавлено (06.09.2007, 01:17)
---------------------------------------------

Quote (olley)
Потому что в английском даже бомж может заканчивать каждое свое предложение на isn't it/din't I

Абсолютно точно, именно потому, что он бомж английский smile


Заклинание "Microsoft-Text-To-Speech" заставит Ваш компьютер говорить по-человечески! Хотите научиться - заходите на мой сайт!
 
BubblegumДата: Четверг, 06.09.2007, 14:34 | Сообщение # 12
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 1
Статус: Offline
Quote (MP3book2005)
Если переводчики не заявляют, что их перевод "адаптирован" или "авторизирован", то и нетакли должны обязательно остаться!

Щаззз... Может, тогда слова переводить, а всё построение фраз оставить как в английском? Для пущего колорита?
 
VeksaДата: Четверг, 06.09.2007, 15:33 | Сообщение # 13
Подполковник
Группа: Пользователи
Сообщений: 126
Репутация: 12
Статус: Offline
мм. вообще стоит более тщательно обращаться к пунктуации и орфографии как таковым. вот.
кстати, я бы с удодовольствием поредактировала в этих смыслах главы =D потому что всегда, когда читаю, немного зацикливаюсь на неправильности написания, это мешает.

Соглашусь. Редактировать надо всю книгу. :(. Ни одной главы без ошибок с запятыми :(. Перевод на твердую 4, пунктуация - ниже плинтуса :(. Неужели ее совсем никто не учил? :(.

 
wichДата: Четверг, 06.09.2007, 20:54 | Сообщение # 14
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
2-я глава начинается фразой "Гарри истекал кровью". Может именно так написано в оригинале у Роулинг. Но по русски эта фраза несёт абсолютно другую смысловую нагрузку. Такое выражение годится, если кто-то уже при смерти валяется и из него улетучивыются последние капли крови. С порезанным пальцем не имеет ничего общего. Чтобы передать смысл, я бы употребила что либо, вроде: "Рука Гарри кровоточила."

elsh
 
olleyДата: Четверг, 06.09.2007, 23:37 | Сообщение # 15
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Репутация: 5
Статус: Offline
Правильно переведено. В оригинале тоже специально написано так, чтобы читателя запугать.
 
Форум » Квибблер: Замечания по главам » Разбор полётов по главам » Общие замечания (повторяющиеся обороты, термины и т.п.)
Страница 1 из 212»
Поиск:

 
Copyright MyCorp © 2017
Сайт управляется системой uCoz