Среда, 18.10.2017, 00:14
Книга 7
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость
Главная » FAQ [ Добавить вопрос ]

Ответ: данное обстоятельство связанно с временными трудностями на хостинге. Мы надеемся, что данная проблема будет решена 16 августа.
Добавил: Александр (Gangster)

Ответ: в настоящее время работа по переводу ведётся в ускоренном темпе, однако мы не хотели бы, чтобы она проходила в ущерб качеству. В настоящее время текст находится у литературного редактора, после этого он отправится на финальную вычитку и сверку с оригиналом. Это сведёт ошибки, нестыковки и отсебятину переводчиков к нулю. Вполне возможно, что вся эта работа закончится на этой неделе, однако не исключено и что на следующей. В любом случае, мы будем постоянно информировать вас обо всех изменениях и в ближайшее время проведём большой тематический конкурс с серьёзными призами. Помимо этого, дождаться даты окончания перевода поможет аудиокнига, первая глава которой появится на сайте в ближайшие дни.
Добавил: Scorpio (Scorpio21)

Ответ: сейчас достигнута договорённость с администрацией хостинга, решение всех проблем, возникающих при публикации и обновлении глав, скоро будет достигнуто. Мы надеемся, что обещанные главы будут обновлены 16 августа в первой половине дня.
Добавил: Михаил (Dezmond)

Ответ: сайт был создан и администрируется одним из переводчиков Potter's Army с ником Freshtranslation, активное участие в администрировании принимает и главный координатор перевода, TeeNa.
Добавил: Феникс (Феникс)

Ответ: словосочетание Deathly Hallows (равно как и адаптированный вариант Relics of Death) можно перевести как Дары Смерти, у этих слов имеется соответствующее значение. Мы посчитали, что слово Дары  является наиболее уместным и решающим для содержания книги и решили использовать вариант, предложенный нашим координатором. Издательство РОСМЭН, вероятно, выбрало этот вариант по тем же соображениям -  вписываемость словосочетания в литературный контекст.
Что касается перевода Deathly Hallows как Роковые Мощи - этим грешила пресса до выхода книги, поскольку не знала её содержания. У слова Hallows множество значений, но пресса ошибочно предпочла выбрать первое. После выхода книги в СМИ стали использоваться названия Реликвии Смерти и наш вариант - Дары Смерти
Добавил: Том Марволо Ридл (Вольдеморт)

Ответ: изначально в команду переводчиков входило около 25 человек, однако число действительно работавших и осознающих суть проекта переводчиков впоследствие свелось к 10-15. Очень многие люди тормозили работу проекта, иные желали коммерческой выгоды от перевода (что невозможно и недопустима для ознакомительного проекта энтузиастов). Что касается среднего возраста команды - это тяжёлый вопрос. В любом случае, он не превышает сорока лет. Любопытные данные: проектом руководит девятнадцатилетняя девочка, сайтом и одной из стадий корректуры занимается семнадцатилетний мальчик. Несмотря на это, отношение к проекту и осознание его сути стоит на высоком уровне.
Добавил: Алекс Кверти (Rosetau)

Ответ: изображения от Марии Гранпрэ, которая иллюстрирует обложки книг и главы в американской версии книги, действительно появятся в каждой главе. Также не исключено и добавление дополнительных иллюстраций (например, к некоторым главам по инициативе координатора добавлены дополнительные фанатские иллюстрации). Не исключено и появление собственных, сделанных Армией Поттера, иллюстраций к книге.
Что касается аудиокниги: она будет одноголосой, но автор прочтения максимально пытается показать и выделить реплики каждого из героев. В качестве музыкального фона будут использоваться известные фанатам по играм и фильмам музыкальные темы. (в соответствии с Warner Bros. free OST usage rules). Интересный факт: в аудиокниге текст читает двойник Дэниэла Рэдклиффа.
Добавил: Мария (laperla)

Ответ: К авторскому праву в целом мы относимся уважительно. Вместе с тем, сложившаяся практика авторского права несовершенна и её во многом можно упрекнуть.
Считается ли пиратством выкладывание в пиринговые сети нового альбома известного исполнителя? Безусловно! А штамповка поддельных копий этого альбома и его продажа без выплаты компенсаций автору и звукозаписывающей компании? Разумеется!
В обеих случаях мы имеем дело с копированиями оригиналов, с целью извлечения выгоды - прямой или косвенной. Что же касается перевода, здесь всё по-другому.
Во-первых, перевод, осуществляемый нами не является коммерческим. Мы не преследуем цели получения оплаты за наш труд, напротив, мы тратим свои силу и время бескорыстно.
Во-вторых, цель нашего проекта - ознакомить читателя с книгой перед выходом официальной версии от уважаемого нами издательства РОСМЭН, разумеется, для последующего её приобретения. Фактически мы всеми силами рекламируем выход бумажной версии книги, привлекаем новых читателей.
В-третьих, наш перевод не является копированием. Каждое его слово - плод работы переводчиков, а не слепое передирание.
Если вернуться к музыкальной аналогии - преследование некоммерческого перевода энтузиастов - как преследование человека, который исполняет им же придуманный ремейк известной песни в караоке-баре.
И мы рады тому, что всё большее число крупных компаний и авторов понимает и осознаёт глубину данной аналогии, давая жизнь таким проектам и таким образом получая множество новых поклонников.
Добавил: Юрий Аверьев (juriaveriev)

Ответ: такой вариант событий не исключён. Всё зависит от запала энтузиазма нашей команды.
Добавил: Grey

Ответ: если мне не изменяет память, подобная ситуация возникла с двумя главами. В первую очередь, это было связано со стремлением как можно скорее завершить основную часть проекта. Во многом мы понадеялись на старания переводчиков, иногда главу приходилось буквально собирать из кусочков, переведённых разными переводчиками. Именно за счёт этих факторов в главах появились пробелы, которые потом были переведены и восстановлены. В настоящий момент таких пробелов нет, и мы работаем с упором уже на качество.

Ответ: к сожалению, в данный момент перед глазами нет русской версии шестой книги, только английская, в ней на этот счёт есть следующий абзац:

' he became aware suddenly that the grounds were silent. fawkes had stopped singing.
and he knew, without knowing how he knew, that the phoenix had gone, had left Hogwarts for good, just as Dumbledore had left the school, had left the world...had left Harry'


Таким образом, мы узнаём, что феникс просто улетел куда-то далеко (прошу обратить внимание, не умер, всего лишь улетел в далёкие тёплые края).
Добавил: Антон Агееев

Ответ: PDF, безусловно, будет одним из основных форматов для распространения итоговой версии нашего ознакомительного перевода. Чтобы наши читатели смогли получить хорошее впечатление о книги перед покупкой её официальной версии, она будет оригинально оформлена и дополнена иллюстрациями.
Добавил: bog--alex

Ответ: да, аудиокнига будет выкладываться здесь же. В случае, если мы привысим отведённый хостингом лимит в 100 мб, то файлы аудиокниги будут выложены на бесплатные файловые хостинги, с публикацией ссылок на них на нашем сайте.
Что касательно переезда на платный хостинг и повышения статуса проекта - это не планируется, поскольку мы являемся лишь группой энтузиастов. Платного хостинга, на наш взгляд, достойны только крупные коммерческие проекты, а таковым мы не будем никогда, не только из принципа.
Добавил: Алекс Кверти

Ответ: пожалуй, нельзя не заметить, что география наших переводчиков обширна и не ограничивается лишь Россией. В нашем переводе принимают - и, надо сказать, более чем активно - участие люди из Украины и Белоруссии. Команда переводчиков подобралась ещё за 3 дня до выхода книги, вся работа по переводу осуществлялась на созданном специально для проекта закрытом форуме. Сейчас работы по переводу также ведутся через Интернет.
Добавил: Леля (Леля)

Ответ: к сожалению, не все наши переводчики сработали добросовестно, да и вообще homo errare est (человеку свойственно ошибаться). Поэтому сейчас, пожиная плоды нашей деятельности, мы осознаём, что очень и очень многое требует исправлений и доработки. Некоторые главы пришлось перевести полностью, другие - серьёзно исправить. Самое разительное изменение, касающееся правильности и точности перевода будет произведено при изменении статусов глав с 4 на 5. Перед финальной версией будет произведена тщательнейшая вычитка текста и исправление всех неточностей. Разумеется, при этом мы не можем не прислушиваться к мнению наших читателей, которых мы уважаем и любим. Важные замечания помогают сделать перевод лучше, и с этим нельзя поспорить.
Кроме того, мы хотим подчеркнуть, что все наши действия по переводу книги направлены на избавление книги от <отсебятины>. Мы считаем, что текст оригинала и так самодостаточен, чтобы вносить в него что-то сверх меры, особенно, когда переводчик по незнанию заменяет непонятное предложение своей интерпретацией. В отличие от многих переводов предыдущих книг, мы не делаем из <отсебятины> культа и не потакаем ей, а наоборот искореняем всеми возможными средствами, среди которых и ваша помощь.

Ответ: к сожалению, IP-адреса попадают в бан-лист сайта за многократные нарушения, мы не можем восстановить их, поскольку не желаем повторения этих нарушений (даже если IP - динамический). Вам мы можем посоветовать пройти регистрацию с другого компьютера. Войдя со своего IP-адреса, вы не сможете публиковать комментарии, но получите доступ к главам книги.
Добавил: Александр

Ответ: если бы наш проект нёс сложные задачи и требовал внедрения php, мы бы, возможно, рассмотрели подобное предложение. Однако при текущей функциональности проекта нам не требуется никакого расширения и мы довольны предложением бесплатной системы управления сайтами Ucoz, её бесплатными средствами.
Добавил: Дмитрий Субботин (Zimaletto)

Ответ: мы не считаем нужным открытие форума на сайте. Существует множество тематических форумов, посвящённых Гарри Поттеру, и мы не хотим становиться миллионным сайтом, на котором будут обсуждаться одни и те же вопросы.
Добавил: Роман

Ответ: одновременно с выходом финальной версии текста, либо несколькими днями позже.

Ответ: по умолчанию, аудиокнигу планируется выкладывать в формате mp3 с различным битрейтом (для пользователей с различной скоростью соединения). Как вариант, возможна поддержка ogg, всё зависит от желания пользователей.
Добавил: Тимур (Fahrenheit)

Ответ: на данный момент в нашем переводе много глав, которые можно охарактеризовать как близкими к версии худредактора, так и близкими к нашему видению финальной версии. Однако, тем не менее, нельзя разговаривать об этом, пока не завершена в полной мере такая скурпулёзная часть работы, как сверка текста с оригиналом.
Добавил: Виталий (Magritte)

Ответ: весьма трудно говорить за всех участников команды, но, я считаю, бесспорно доставляет. Удовольствие от перевода - удовольствие необычное, несколько мозахистское и одновременно детское, потому что садясь за перевод любимой книги переводчик словно управляет миром магии, выражая его в собственных словах. Что касательно правки и многочисленных повторных прочтений, это малоприятно, но не в случае с этой книгой.

Ответ: В связи с различиями вкусов и привычек, мы планируем ввести несколько схем наименования героев. В дальнейшем, при помощи специальной формы, пользователь сайта сможет выбрать нужный ему формат, нужную схему имён и просто скачать файл с нашей версией перевода.

Ответ: Если вам понравится аудиокнига по Дарам Смерти и с подобной инициативой выступит большое количество пользователей, то, безусловно, мы сможем способствовать записи аудиокниги по шестой книге.
Добавил: Adrine

Ответ: основным критерием той номенкулатуры, которую можно встретить в тексте сейчас, является близость к оригиналу. Однако в итоговом варианте пользователям будет предложено несколько схем наименования, вы сможете выбрать наиболее устраивающую вас лично.

Ответ: с одной стороны, мы рады, что ожидаемая официальная версия книги отправляется на станки. С другой стороны, нельзя не относиться к этому явлению настороженно: посмотрите, сколько времени прошло с момента оглашения нового названия, анонса о завершении официального перевода и анонса о передаче книги в печать. С учётом общеизвестной нормы переводчиков издательства (не более 20 страниц в день), а также времени, которое обычно тратят редакторы на вычитку текста, можно предположить две вытекающие вещи.
1. Можно ожидать слабого, сделанного впопыхах и неоткорректированного перевода.
2. Имеется, пусть низкая, вероятность того, что в работе над переводом у РОСМЭНа не обошлось без заимствований.
В любом случае, оставшиеся до выхода книги полтора месяца всё прояснят.
Добавил: Serge

Ответ: да, седьмая книга является последней в сюжетной линии Гарри Поттера. Её конец достаточно чётко свидетельствует об этом. Автора можно понять: ей нелегко далось это произведение, полное грусти, отчаяния, самопожертвования героев, и она хотела закончить его победой добрых сил, что, в итоге, и свершилось.
Добавил: Том Марволо Ридл (Вольдеморт)

Ответ: как уже многократно говорилось, книга будет представлена в двух вариантах (это характерно для всех форматов). В одном варианте будут имена собственные, близкие к оригиналу, в другой - имена, знакомые читателям по книгам, издаваемым РОСМЭН.

Ответ: потому что отдельно опубликованы 36 глав + эпиграфы + эпилог + обращение к читателю = 39 Система Ucoz отображает общее количество материалов, что, в общем-то, оправдано.

Ответ: вам будет отправлена ссылка на страницу, содержащую список форматов, в которых доступен перевод. Вы можете выбрать любой формат, равно как и схему имён собственных и скачать его.
Добавил: RawK

Ответ: скорее всего, это лишь констатация факта. Перечитайте эпилог: шрам Гарри не болел уже 19 лет, а не ещё 19 лет. Поскольку речь идёт о событиях, произошедших 19 лет спустя, вполне логично предположить, что шрам Гарри не болел весь этот срок и не будет болеть до конца его жизни. Конец книги слишком однозначен, чтобы предполагать продолжение сюжетной линии. Если Джоанна Кэтлин Роулинг и напишет ещё одну книгу - это будет лишь подробности о мире магии, как "Квиддич сквозь века" или "Магические твари и где их искать". Деньги от продажи такой книги пойдут на благотворительность.
Добавил: Артем

Ответ: в настоящее время такой конфликт отсутствует. Мы поддерживаем диалог с представителями издательства, обозначая роль нашего проекта как демонстрационного, некоммерческого и поддерживаемого на чистом энтузиазме. Судебные прения могут начаться лишь если мы заявим о коммерциализации нашего проекта (чего никогда не будет). В случае, если малосовестные лица начнут распространять наш перевод за деньги, издательство подаст в суд на них.
Добавил: VALentine

Ответ: черновая часть перевода была сделана на основе электронной версии. Сверка и редактирование осуществляются уже по бумажной версии книги.

Ответ: мы категорически против подхода данного сайта, который пытается рекламироваться в виде спама в комментариях. Перевод книги, представленный на нём, весьма далёк от текста оригинала книги - его, скорее, можно трактовать как пересказ - количество отсебятины, пропусков и несостыковок в нём просто неимоверное. И если мы стараемся бороться с этими проблемами текста, другой перевод наоборот их культивирует, иначе говоря, возвышает. Сам подход сайта - начиная от выпадов в адрес Potter's Army и заканчивая способами рекламы - не вызывает у нас никаких эмоций, кроме смеха. Не стоит думать, что мы против сайта-личера как такового, но сама политика его администратора не оправдана.

Ответ: первые впечатления часто обманчивы. Черновая часть перевода была завершена в короткие сроки, однако мы уверены, что итоговая версия перевода должна быть не просто хорошей, а безупречной. Именно этой безупречности мы добиваемся, работа над переводом не останавливается ни на минуту. Начало книги уже обработано литературным редактором и перешло на финальную стадию. Мы ни в коем случае ничего не ждём, а хотим предоставить наиболее адекватный перевод, лишённый недостатков и сделанный не впопыхах, а продуманно, как говорится, с чувством, с толком, с расстановкой...

Ответ: нет, наша команда переводчиков собралась лишь при переводе седьмой книги, однако перевод 5-й и 6-й частей не исключён. Аудиокнига по данным частям (при наличии интереса) будет сделана однозначно.
Добавил: Дорофеев Игорь (Priam)

Ответ: безусловно, будут. У первых 16 глав статус уже обновился до 3. Эта работа продолжается.
Добавил: ASER (ASER)

Ответ: на данный момент помощи не требуется, поскольку стадия, где требуется труд переводчиков, завершена. Над корректурой книги работает небольшая группа редакторов и координаторов. Тем не менее, если вы видите ошибки в книге, вы можете сообщать о них в комментариях к той или иной главе. В ближайшее время на сайте появится система, благодаря которой пользователи сами смогут сообщать об ошибках, а лучшие читатели-корректоры получат призы.
Добавил: Том Марволо Ридл (Вольдеморт)

Ответ: эта проблема является сугубо технической, поскольку мы просто не можем обновить главы (текст всех глав в статусе 3 у нас есть), и не влияет на ход работы над переводом. На смещение даты выхода книги это нисколько не повлияет.

Ответ: в настоящее время, по нашим данным, Рон Уизли работает мракоборцем (аврором). В свободное от работы время он помогает Джорджу в его магазине (вернее сказать, сети магазинов, поскольку на данный момент открыто свыше 20 филиалов, распространяющих инновационную продукцию Д. Уизли по всему магическому миру).
Добавил: Nataliee

Ответ: вероятно, это ошибка автора. За всеми событиями на протяжении семи огромных произведений не уследить, хоть Дж. К. Роулинг и известна скурпулёзностью по отношению к сюжетным линиям. Возможно также, что великаны являются совершенно особым классом существ, на которых оборотное зелье не распространяется.
Добавил: Валера (Sadist)

Ответ (TeeNa): изначально проекта как такового не было. Когда появились фотографии известной всем "ковровой книги", я была удивлена тем, что кто-то отважился на такой поступок и, вопреки высказываниям относительно содержания книги, решила, что переведу этот труд в любом случае, даже если это "фик". Первую главу я перевела и опубликовала результат на своём ЖЖ (teena-ru), после чего отправила ссылку на один известный сайт о ГП. На перевод среагировало огромное количество людей, многие предложили помощь в переводе и, таким образом, со мной связались многие из тех, кто в последствие переводил главы. Мы собрались на форуме, готовые к действию, хотя, честно говоря, я жалею, что два дня просила переводчиков отдыхать до выхода книги (фик-то оказался настоящей книгой). Если бы не мои мольбы не тратить силы, перевод мог бы появиться и 21го :)
Так что мы - кучка энтузиастов, но не "банда", как окрестила нас пресса ;)
Добавил: Алекс

Ответ (TeeNa): Грюм умер и возврату не подлежит. Грустно, но защитников разменивают ради взросления героя.
Добавил: Том Марволо Ридл (Вольдеморт)

Ответ (TeeNa): перевод предыдущих книг в планах есть, но он вряд ли будет таким же быстрым, к тому же не требует черновых вариантов, поэтому переводить, думаю, будет по порядку, тщательно и вдумчиво.

Ответ (TeeNa): в среднем три главы, учитывая, что некоторые в итоге перевели пять своих глав, затем исправляли чужие, а кто-то перевёл лишь одну главу. Главы переводились одновременно, несколько последних глав были переведены раньше глав из первой десятки, поэтому к концу черновой работы мы начали "выплёвывать" их очень быстро.

Ответ: говорить за всех переводчиков сложно, но, пожалуй, среди электронных словарей можно особо отметить Lingvo, как наиболее полный англо-русский и русско-английский словарь. Системы машинного перевода не использовались однозначно, так как они не способны на что-то большее, чем перевод простых предложений. Что касается специализированного словаря, полный словарь лексики мира Гарри Поттера с вариантами разных переводчиков собран на сайте Neocortex.

1-50 51-71
Меню сайта

Форма входа

Поиск

Друзья сайта

Наш опрос
Готовы ли вы к финальной версии, проверенной наполовину?
Всего ответов: 2115

Статистика

 
Copyright MyCorp © 2017
Сайт управляется системой uCoz